Hebrews 1:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
子是天主的榮耀所發的光輝、是天主的本體的真像、又用大有權能的命令、主持萬物、既捨身贖淨了我們的罪、就坐在上天大主宰的右邊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
子乃 神之榮耀、所發之光輝、為 神本體之真像、又用大能之命、主持萬物、既捨身贖淨我等之罪、即坐於天上大主宰之右、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
子是上帝的榮耀所發的光輝、是上帝本體的真像、用大能的命令、扶持萬物、既捨己贖淨了我們的罪、就在天上、坐於至大者的右邊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本體的真像,常用祂權能的命令,托住萬有,祂洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂是神榮耀所發的光輝,又是神本體的真像,常用祂能力的話持住萬有,既洗淨了罪孽,就坐在高處至尊威者的右邊。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂既是 神榮的光輝,代表 神的實體,以其權威之言,撑持一切,則於捨己洗清我等罪孽之後,躋身於高高在上的偉大者之右。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事,就坐在高天至尊者的右邊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個兒子、將上帝的光華發顯出來、那模樣兒就像上帝一般、用大大的命、攙扶萬物、既然捨了自己贖我們的罪、後來在天上、坐在頂大的右邊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他反照著上帝的光輝,也完全反映上帝的本體;他用他大能的話托住萬有。他清除了人的罪惡以後,就坐在天上至高權力者的右邊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢係上帝个榮耀所發出个光,係上帝本質个真相;佢用佢大能个話托等萬有。佢洗淨人類个罪惡以後,就坐在天頂至大權能者个右片。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其為厥榮之光、厥自位之真像、扶萬物以厥能之言、既以自家滌去我等之罪、後坐下于在上之威之右、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
子乃上帝之榮所發之光、即上帝本體之真像、以其大能之命令、扶持萬物、既捨己淨贖我等之罪、則在上、坐至大者之右、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼為上帝榮之光華、其質之真像、彼以其能之一言載萬有、既為眾罪之涓潔、後在上、坐大威之右、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊反射上帝的榮耀,是上帝本質的真像。伊用伊權能的話扶持萬有,洗除人的罪了後,坐佇至尊至高上帝的正旁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I hoán-siā Siōng-tè ê êng-iāu, sī Siōng-tè pún-chit ê chin-siōng. I ēng I koân-lêng ê ōe hû-chhî bān-iú, sóe-tû lâng ê chōe liáu-āu, chē tī Chì-chun Chì-koân Siōng-tè ê chiàⁿ-pêng.
Chinese Traditional ERV 2006
他是上帝荣耀的闪光,他的本性与上帝的一样,他用强有力的话语维系万物。当他清除了人类的罪孽之后,在天堂便坐到上帝的右侧,