Hebrews 1:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
关于这儿子,祂却说: “上帝啊,你的宝座永远长存, 你以公义的杖执掌王权。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、 爾之國柄原文作爾國之圭 乃合乎義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
論到子、就說、天主、你的寶座是永存的、你治國的權衡是正直的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論及子、則曰、 神、爾之寶座、乃永存者、爾治國之權衡、乃正直者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但是论到儿子,却说: “ 神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖,是公平的权杖。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
論及子、就說、上帝阿、你的寶座、是世世永存的、你的國柄、是合乎義理的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟言及其子、則曰上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、正直之柄也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到兒子卻說;上帝阿,你的寶座是永遠的;你的國權是正直的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
論到子卻說:『神哪,你的寶座是永永遠遠的,你的王權是正直的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
言及其子,反謂:『 神阿,祢的寶座世世永延!公義之杖乃神國的王杖,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但是論到兒子,卻說: “ 神啊!你的寶座是永永遠遠的, 你國的權杖,是公平的權杖。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是关于儿子,他却说: “神哪,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正义的权杖。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论到子却说: 上帝啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
講到他的兒子、便說道、上帝呵、你的座位是永世無窮的、你的國權是合乎義理的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
關於子,他卻說: 「上帝啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
关于子,他却说: “上帝啊,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正直的权杖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於兒子,他卻說: 上帝啊,你的寶座永遠長存! 你 以公平掌權。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,講到孻仔,佢就講: 上帝啊,你个寶座萬代長存! 你用公平掌權。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
關於子,他卻說: 「 神啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟論子者其曰、神乎、爾座永遠而在、爾國之權柄乃義之權柄也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
言及其子、則曰、上帝乎、爾之寶座世世永存、爾之國柄則合乎義、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言及子、則曰、上帝歟、爾座之存永永不竟、爾之國柄正直之柄、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论到子却说: 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘關係子,伊講: 上帝啊,你的寶座永永遠遠存在; 你的國的權柄是正直的權柄。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú koan-hē Kiáⁿ, I kóng: Siōng-tè ah, lí ê pó-chō éng-éng-oán-oán chûn-chāi; lí ê Kok ê koân-pèng sī chèng-ti̍t ê koân-pèng.
Chinese Traditional ERV 2006
但是关于圣子,他说道: “上帝啊,你的宝座,将永存。 你将用正义的裁判统治你的王国。