Hebrews 10:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經載主云、罰惡在我、我必報之、言此者、我儕知之、又曰、主必審鞫其民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上說、主說、罰惡在我、我必報應、說這話的、是我們曉得的。又說、主必要審判他的民。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經云、主曰、罰惡在我、我必報應、出此言者、我等知之、又曰、主必審判其民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
經書上說、主說、伸冤在我、我必報應他、說這話的、是我們曉得的、又說、主必審判他的民、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我們知道祂說,伸冤在我,我必報應。又說,主要審判他的百姓。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們知道誰曾說過:『伸冤在我,我必報應!再者:主要審判祂的百姓』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為我們知道祂說過:『復讎在我,我必回報』;又說:『主必鞫其民』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為我們知道誰說過: “伸冤在我,我必報應。” 又說: “主必定審判他自己的子民。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为我们认识曾说过 “报应在我,我将回报 ” 的那一位,他又说过 “主要审判自己的子民。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為我們認識曾說過 「報應在我,我將回報 」 的那一位,他又說過 「主要審判自己的子民。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我们知道谁说:「伸冤在我,我必报应」;又 说 :「主要审判他的百姓。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我知道經書上寫着的話、主說道、替人家伸冤在我、我必定報應他。又說道、主定要審判他的百姓。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們知道誰說過:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的子民。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等知係麼人講:「伸冤在𠊎,𠊎一定愛報應」;又講:「主愛審判佢个子民。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且吾儕知誰有稱云、報仇屬我、我將報答、王乃言斯矣。又有云主將審厥民矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
經云、主日、伸冤在我、我必報之、言此言者、我等知之、又云、主必審判其民、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我儕識有云、伸冤在我、我將報之、又曰、主將鞫其民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我们知道谁说:「伸冤在我,我必报应」;又 说 :「主要审判他的百姓。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱知,講「申冤在佇我,我會報應」,閣講「主欲審判伊的子民」彼位是什麼人?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán chai, kóng “Sin-oan chāi-tī góa, góa ōe pò-èng”, koh kóng “Chú beh sím-phòaⁿ I ê chú-bîn” hit-ūi sī sím-mi̍h-lâng?
Chinese Traditional ERV 2006
因为我们知道说这话的上帝: “伸冤在我,我必报应.” 他还说: “主将审判他的子民。”