Hebrews 10:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要回想当初的日子,那时你们蒙了光照以后,忍受了各种苦难的煎熬。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當追念當日蒙光照之後、屢次忍受大苦、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟爾當追念當日蒙光照之後、屢次忍受大苦、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當記念前日、你們蒙光照之後、忍受多難、好比爭戰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要追念往日,蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而請你們回想追念從前,才蒙了光照以後的那些日子,你們曾忍受了各樣苦難的大爭戰;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
回憶往事,你們在開明之後,曾經歷無窮艱苦的鬥爭,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應當記念前日、你們初曉得道理的時候、常常忍耐患難、好像爭戰似的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要記得以往的日子。上帝光照你們以後,你們遭受許多痛苦,但是並沒有在爭戰中失敗。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛記得往時个日仔。上帝光照你等以後,雖然堵到盡多痛苦,總係你等在奮鬥中並無失敗。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟記憶向來之日、于之汝被照明之後則忍苦難之大戰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當憶前日、爾蒙光照之後、忍受多難、譬之戰爭、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾惟憶曩日、爾得光後、所忍苦難之大戰爭、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著會記得過去的日子。恁受上帝的光照以後,有忍受大爭鬥的苦難;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h ōe-kì-tit kè-khì ê ji̍t-chí. Lín siū Siōng-tè ê kng chiò í-āu, ū jím-siū tōa cheng-tò͘ ê khó͘-lān;
Chinese Traditional ERV 2006
记住以往,你们刚受到福音启蒙时,忍受苦难严峻挑战的那些日子吧。