Hebrews 10:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是我说, ‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意, 我的事都记在圣经上了。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我說、天主、我來了、要照著你的旨意行、就是照著書卷上指著我說的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時我曰、 神、我來、欲遵爾旨而行、即如書卷所指我之言、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就說、上帝阿、我來了、要照着你的旨意行、就是按着書卷上指着我說的話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時我說,上帝阿,我來了,為要遵行你的旨意,我的事在經卷上已經記載了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那時我說:看哪,經卷上有指着我記載的話:神哪,我來了,是為遵行你的旨意!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是我說:『 神乎,視哉!我來照卷首論及我的事,推行祢的意旨』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时我说:上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書上說起我的話、我親自降臨、遵從上帝的旨意。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 上帝啊!我來為要照你的旨意行。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是我說: 上帝啊,我來了, 為要遵行你的旨意, 正如法律書上所載,有關於我的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以𠊎講: 看啊,𠊎來了! 上帝啊,𠊎來係愛遵行你个旨意, 就像法律書所記載關係𠊎个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 神啊!我來為要照你的旨意行。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時余曰、神乎、夫余來以成汝旨、論我已錄載書卷耳。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我則曰、上帝乎、我至、以行爾旨、即按書卷指我之言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我曰、視哉、我來止、載諸典册言及我、上帝、我來行爾旨。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时我说: 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時我講: 上帝啊,我來啦; 我來是欲實行你的旨意。 我的事有記載佇冊裡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî góa kóng: Siōng-tè ah, góa lâi lah; góa lâi sī beh si̍t-hêng lí ê chí-ì. Góa ê sū ū kì-chài tī chheh--ni̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
于是我说∶‘我在这里! 就象律法书里对我记载的那样。 啊,上帝,我来了,是为了执行你的意旨。’”