Hebrews 10:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基督首先说:“祭物、供物、燔祭和赎罪祭都不是你想要的,也不是你喜爱的。”这些都是依照律法献上的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先既說、那按著律法所獻的祭祀、禮物、燔祭、和贖罪的祭、是你不願意的、是你不喜歡的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先既曰、其按律法所獻之祭祀、禮物、燔祭、與贖罪之祭、為爾所不欲者、為爾所不喜悅者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上文既說、祭祀和禮物、燔祭和贖罪祭、是你不願意的、是你不喜悅的、這都是遵從律法獻的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以上說,祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按着律法獻的,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以上既說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不要的,也是你不喜歡的(這都是按着律法獻的),
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以上既言『祭祀與獻禮,燔祭與贖罪祭,皆非祢所欲,亦非祢所悅』,(這一切是依法奉獻),
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
上文说: 祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的, 尽管这些都是照着律法献上的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
上文說: 祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的, 儘管這些都是照著律法獻上的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以上说:「祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)」;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上文既然說、用畜牲祭祀你是不要的、用燒的祭禮來贖罪、你是不喜懽的、這都是遵從律法所獻的咯、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按著律法獻的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以上说:“祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。”这都是按着律法献的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
首先他說:「你不要,也不喜歡牲祭和供物,或祭壇上燒化祭和贖罪祭。」雖然這些祭物是按照法律獻上的,他還是這樣說。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
一開始,佢講:「你無愛,也無合意祭物㧯供物,燒化祭㧯贖罪祭。」雖然這兜祭物係照法律个規定所獻个,佢還恁樣講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按着律法獻的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在上其既曰、律所獻之祭祀、與獻物、又燒犧之祭、與為罪之祭、汝不要之、不悅之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上既言祭祀與禮物、燔祭與贖罪祭、爾不欲之、不悅之、此皆按律法而獻者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
上既言祭祀、獻禮燔祭、罪祭、爾不願亦不悅之、是依律法而獻者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以上说:「祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我頂面有講:「祭祀及禮物、燒化祭及贖罪祭你無愛,嘛無合意;諸個是照律法來獻的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa téng-bīn ū kóng, “Chè-sū kap lé-mi̍h, sio-hòa-chè kap sio̍k-chōe-chè lí bô ài, mā bô kah-ì; chiah-ê sī chiàu Lu̍t-hoat lâi hiàn--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
首先他说∶“你不要、也不喜欢祭物、贡品、焚烧的祭物和赎罪的祭物(尽管律法要求奉献这些东西)。