Hebrews 10:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後又說、天主、我來了、要照著你的旨意行。從此可見他將在先的廢棄、將在後的立定了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
後又曰、 神、我來、欲遵爾旨而行、從此可見彼將在先者廢棄、欲立其在後者矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
後就說、上帝阿、我來了、要照着你的旨意行、這樣看來、他是將在先的廢除、將在後的立定了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以後祂又說,我來了,為要遵行你的旨意。祂除去在先的,為要立定在後的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
後來又說:『看哪,我來了,是為遵行你的旨意!』將先前的除去,為要設立後來的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
乃曰:『 神乎,視哉!我來推行祢的旨意』,是則無異除去舊的,以便樹立新的,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着又说: “看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!” 神废除前者,是为了确立后者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著又說: 「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」 神廢除前者,是為了確立後者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
后又说:「我来了为要照你的旨意行」; 可见 他是除去在先的,为要立定在后的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
下文說我親自降臨、遵上帝的旨意、照這樣看來、便見得上帝把那前頭的抹掉、把那後首的舉行、是明明白白的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他接著說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他接著說:「上帝啊,我來了,為要遵行你的旨意。」上帝取消了一切先前的獻祭,為要以基督的犧牲替代。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,佢又講:「看啊,𠊎來了,係愛遵行你个旨意。」可見,上帝取消先前一切个獻祭,愛用基督个犧牲來代換。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
維時曰、神乎、夫余來以成汝旨耳。其去第一、以立第二者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
後則云、上帝乎、我至以行爾旨、如是而觀、彼乃除其先者、使可立其後者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
則曰、視哉、我來行爾旨。乃除其先、俾立其後也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
后又说:「我来了为要照你的旨意行」; 可见 他是除去在先的,为要立定在后的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊續落去講:「看啊,我來是欲實行你的旨意。」按呢,上帝廢除前的,是欲建立後的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sòa lo̍h-khì kóng, “Khòaⁿ ah, góa lâi sī beh si̍t-hêng lí ê chí-ì.” Án-ni, Siōng-tè hòe-tû chêng--ê, sī beh kiàn-li̍p āu--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
然后他又说∶“我在这里!我来了,是为了执行您的意旨。”他废弃了第一个制度,以便建立起第二个制度。