Hebrews 11:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以從一個衰老彷彿已死的人、生出後代、如同天上的星那樣眾多、海邊的沙那樣無數。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故從一衰老如同已死之人、生出後代、似天星之眾多、海沙之無數。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以从一个好象已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以從一個衰老仿佛已死的人、生出後裔、如同天上的星眾多、海邊的沙無數、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以從一個彷彿已死的人,生出子孫來,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以從一個人,且是如同已死的一位,竟生出無數的子孫來,彷彿天上的星那樣眾多,海邊的沙不可計數。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,由於一人,雖然在生如死,仍生子孫如天上星星之眾,如海濱沙粒之多。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以从一个仿佛已死的人就生出 子孙 ,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以一個人、氣血雖然衰弱、生產的還多得狠、好像天上的眾星、又像海邊的沙數不盡似的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雖然 亞伯拉罕 似乎已經死了,從他一個人所傳下來的子孫卻像天上的星星和海邊無數的沙粒那麼多。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雖然 亞伯拉罕 親像已經死掉,總係,對佢一個人還傳下像天頂个星仔恁多,像海滣个沙仔算毋盡个子孫來!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且由一人幾乎死者、有生起如天星之多、如海邊沙之無可數也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故由一人、衰老仿佛已死、生出後裔、如天上之星眾多、海邊之沙無數、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故自一人、亦在死者、生育有如天星之眾、如海濱沙之無數。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以从一个仿佛已死的人就生出 子孙 ,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以通講,對一個啲欲死的人有生湠子孫,親像天頂的星赫呢多,親像海邊的沙算𣍐了。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í thang kóng, tùi chi̍t ê teh-beh sí ê lâng ū siⁿ-thòaⁿ kiáⁿ-sun, chhin-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê chhiⁿ hiah-ni̍h chōe, chhin-chhiūⁿ hái-piⁿ ê soa sǹg bōe liáu.
Chinese Traditional ERV 2006
尽管那时亚伯拉罕已行将就木,但是他身后的子孙却多如天上的繁星和海滩上数不清的沙粒。