Hebrews 11:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這些人至死有信、仍未得著所應許的、但歡歡喜喜遠望著所應許的、又自認在世上不過是客旅、是寄居的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此皆至死有信、仍未得所應許者、但歡喜遠望所應許者、又自認在世不過為客旅、為寄居者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這些人都存信至死、仍未得着所應許的、但遠遠望着而喜、又自認在世為客旅、為寄居的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,郤從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這些人都是存着信仰死的,並沒有得着諸應許的實驗,卻從遠處瞭望及看見,且歡喜迎接它們,以致承認自己在地上是客旅是寄居的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這些人,都滿懷信心而死,並沒有得到蒙許諾的東西,只是從遠處看見,而且歡迎之,同時承認自己在地上是異鄉客和寄居者;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這班人、都是信上帝的、雖然到死不曾得着所許的福氣、只遠遠的望着、心裏懽懽喜喜的等待、自己說住在世上好像作客一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些人是至死有信心的人。他們並沒有領受到上帝所應許的;可是從遠處觀望,心裡歡喜,又承認他們在世上不過是異鄉人和旅客。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜人係到死還有信心个人。佢等並無領受到上帝所應許个;總係,佢等對遠遠看到,歡喜等候。佢等承認自家在世間係外鄉人㧯流浪个旅客。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯諸于信而死未曾受列許、乃遠見之諒之、抱之、且認以在塵界伊等為遠人、為路上輩矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此諸人皆存信至死、而未得所許者、惟遠望之而喜、又自認在世為客、乃寄居者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此皆依信而死去、未嘗得所許、然遙見而安迎之、自認在地為賓旅寄客。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個攏是到死一直有信心的人;𪜶無得著上帝給𪜶應允的,毋拘對遠遠看見就歡喜,承認家己不過是地上的出外人,是寄居的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê lóng sī kàu sí it-ti̍t ū sìn-sim ê lâng; in bô tit-tio̍h Siōng-tè kā in èng-ún--ê, m̄-kú tùi hn̄g-hn̄g khòaⁿ--kìⁿ chiū hoaⁿ-hí, sêng-jīn ka-kī put-kò sī tōe-chiūⁿ ê chhut-gōa-lâng, sī kià-ku--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
这些人都是怀着信仰死去的。他们没有得到许诺的东西,他们只是远远地看见了那些东西并欢迎它们。他们承认自己只不过是地上异邦人和陌生人。