Hebrews 11:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
但他們所羨慕的家鄉、是更美的、是在天上的、所以天主自稱是他們的天主、不以為恥、因為天主給他們豫備了一個城邑。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但彼所羨慕之家鄉、乃更美者、是在天者、故 神自稱為彼之 神、不以為恥、因 神為之豫備一城邑.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但他們羨慕更美的家鄉、就是在天上的、所以上帝自稱是他們的上帝、不以為恥、因為上帝替他們預備了一座城邑、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們郤羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的:所以上帝被稱為他們的上帝,並不以為恥:因為祂已經給他們豫備了一座城。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今他們卻羨慕更美的家鄉,就是天上的;故此神被稱為他們的神,並不以為恥,因為祂已經給他們豫備了一座城。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是他們現在渴望一更佳者,即屬於天堂的,故此 神不以其稱之為 神為可恥,因為祂已替他們備妥一座城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
只是他們所羨慕的、是天上極樂的國、所以上帝雖是稱做他們的上帝、也不算羞恥、替他們預備一座城邑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,上帝並不因他們稱他為上帝 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們所渴慕的是那在天上更美好的家鄉;所以,上帝並不因他們稱他為上帝而覺得恥辱,因為他已經為他們預備了一座城。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
顛倒,佢等欣慕一個較靚个家鄉,就係在天頂个;所以,上帝無因為稱做佢等个上帝感覺見笑,因為佢已經為佢等準備一座城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟今伊欲尤美之地方、即是天上者也。故神勿愧被稱為伊神因替伊等備城者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但其所慕之家鄉為更美、即在天者、故上帝稱為彼之上帝、不以為恥、蓋曾為之備城焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟今所慕為尤愈、即在天者、故上帝稱為彼之上帝、不以為恥、蓋已為之備邑。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過,現在𪜶啲欣慕的是天頂彼個閣較好的所在。所以,上帝無因為𪜶稱伊做上帝來感覺見笑。伊甚至已經為著𪜶準備一個城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò, hiān-chāi in teh him-bō͘--ê sī thiⁿ-téng hit-ê koh-khah hó ê só͘-chāi. Só͘-í, Siōng-tè bô in-ūi in chheng I chòe Siōng-tè lâi kám-kak kiàn-siàu. I sīm-chì í-keng ūi-tio̍h in chún-pī chi̍t ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,他们向往的却是一个更美好的家园,一个天上的家园,因此,上帝不因为被称为他们的上帝而感到羞耻,他为他们准备了一座城市。