Hebrews 11:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为信心, 亚伯拉罕 被试验时,把 以撒 献为祭物,承受应许的 亚伯拉罕 当时献上了自己的独生子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、此乃蒙應許者、獻其獨子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯拉罕 有信、被試探的時候、將 以撒 獻上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞伯拉罕 有信、被試探之時、將 以撒 獻上.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞伯拉罕有信、被試的時候、將以撒獻上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞伯拉罕 有信、見試時獻 以撒 、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞伯拉罕 被試時有信、而獻子 以撒 於上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞伯拉罕因着信,被試驗的時候,就把以撒獻上:這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞伯拉罕因着信仰被試驗的時候,就把以撒獻上,這便是那歡喜領受諸應許的,竟將自己獨生的兒子獻上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
基於信,亞伯拉罕受考驗時,將以撒獻上;斯人也,雖然欣受諾言,仍將獨子獻上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因着信, 亚伯拉罕 在受考验的时候,献上了 以撒 ;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因著信, 亞伯拉罕 在受考驗的時候,獻上了 以撒 ;這位領受了各樣應許的人,獻上了自己的獨生兒子——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伯拉罕 因着信,被试验的时候,就把 以撒 献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞伯拉罕 被上帝試的時候、是有信的、就把兒子 以撒 獻給上帝、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因著信, 亞伯拉罕 被考驗的時候把 以撒 獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因着信, 亚伯拉罕 被考验的时候把 以撒 献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
由於信心, 亞伯拉罕 在上帝考驗他的時候,把兒子 以撒 獻上,當作祭物。 亞伯拉罕 乃是領受上帝應許的人,可是他情願把自己的獨子作為祭物獻上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為信心, 亞伯拉罕 在上帝考驗佢个時,將 以撒 獻做祭物。 亞伯拉罕 係領受應許个人,總係佢還係甘願將佢个單丁子獻做祭物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因着信, 亞伯拉罕 被考驗的時候把 以撒 獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以信也 亞百拉罕 被試時獻 以撒革 其接列許者獻厥獨生子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、乃會蒙許者、獻其獨生子、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以信而 押拉函 、見試時、獻 以塞 、夫獻其獨子者、乃已承接諸許者也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伯拉罕 因着信,被试验的时候,就把 以撒 献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信, 亞伯拉罕 受考驗的時獻 以撒 做祭物,就是承受應允的 亞伯拉罕 歡喜獻伊的孤子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn, A-pek-la-hán siū khó-giām ê sî hiàn Í-sat chòe chè-mi̍h, chiū-sī sêng-siū èng-ún ê A-pek-la-hán hoaⁿ-hí hiàn i ê ko͘-kiáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
凭着信仰,当亚伯拉罕接受上帝考验的时候,他把以撒献上做为祭物,的确,接受许诺的他准备牺牲自己的独子。