Hebrews 11:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在他眼中,为基督所受的凌辱远比 埃及 的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他以為為基督受的凌辱、比 伊及 所有的財物都寶貴、因為他想望將來的賞賜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼以為為基督所受之凌辱、比 伊及 所有之財物更寶貴、因其想望將來之賞賜。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他以為為基督受的淩辱、比埃及所有的貨財更貴重、因為他想望將來的賞賜、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以為緣基督受辱、富於 埃及 所有之財貨、望賞賚故也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自謂為 基督 受詬誶、較 埃及 獲利倍蓰、望賞賚故也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他看為基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴:因他想望所要得的賞賜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他注目仰望將來要得的賞賜。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
認定為基督受侮辱的富貴,較埃及的財富為大;因為他瞻望前途的賞賫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他把为基督受的责骂看做是比 埃及 的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他把為基督受的責罵看做是比 埃及 的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他看为基督受的凌辱比 埃及 的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
自己想想為着 基督 被人咒罵、比在 埃及 地方得利、更加有利咯、因為他是指望賞賜的報應咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他把為彌賽亞受凌辱看得比 埃及 的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他把为弥赛亚受凌辱看得比 埃及 的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在他的眼中,為彌賽亞受凌辱比 埃及 所有的財寶更可貴,因為他盼望著將來的獎賞。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在佢看來,為到受膏者 被人侮辱,比 埃及 所有个財寶還較寶貴,因為佢看重將來个獎賞。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他把為彌賽亞受凌辱看得比 埃及 的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
算以為 基利士督 之讒毀、比 以至百多 之財更為寶也。蓋其望向將有賞之報。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
自以為為基督受辱、較 埃及 所有之貨財更貴重、蓋彼望將來之賞也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自謂 基督 之詬、較 挨及 諸藏為大富、蓋顧其賞報也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他看为基督受的凌辱比 埃及 的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊看為著基督受凌辱比 埃及 的財寶較寶貴,因為伊仰望將來的報賞。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khòaⁿ ūi-tio̍h Ki-tok siū lêng-jio̍k pí Ai-ki̍p ê châi-pó khah pó-kùi, in-ūi i gióng-bōng chiong-lâi ê pò-siúⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
在他眼里,为基督 而受到侮辱,比拥有埃及的财宝还要珍贵,因为他期待着未来他的报偿。