Hebrews 11:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为信心,他离开 埃及 ,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他有信、就離開 伊及 、不怕王發怒、他有恒心、就如同看見不能看見的主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼有信、則離 伊及 、不畏王之怒、彼有恆心、即如見不能見之主.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他有信、就離了埃及、不怕王發怒、因為他存恆心、如看見人所不能看見的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼以信而去 埃及 、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 有信、則離 埃及 不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他因着信,就離開埃及,不怕王怒:因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他因着信仰離開埃及不怕王怒,因為他恆心堅持,正如看見所不可看見的那一位。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
基於信,他離開了埃及;不是畏避國王的震怒,卻是堅持忍耐,猶如眼見那位不可見者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因着信,他不怕王的愤怒,离开了 埃及 ,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因著信,他不怕王的憤怒,離開了 埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他因着信,就离开 埃及 ,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 主 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
摩西 信上帝、就離了 埃及 、不怕 法老 王生氣、他心裏時常像看見沒有形像的上帝一般。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因著信,他離開 埃及 ,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因着信,他离开 埃及 ,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
由於信心, 摩西 離開了 埃及 ,不怕王的震怒;因為他似乎看見了眼睛所看不見的上帝,堅忍到底,不肯回去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為信心, 摩西 離開 埃及 ,毋驚 埃及 王發譴;佢堅持到底,一直向前,就像看到目珠所看毋到个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因着信,他離開 埃及 ,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以信其離了 以至百多 勿懼王之怒、蓋其固忍、如見彼無形人不能見者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼有信、則離 埃及 、不畏王怒、因其恆心、如見人所不能見之上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以信而離 挨及 、不懼王恚、蓋堅忍、如見莫有見者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他因着信,就离开 埃及 ,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 主 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信, 摩西 毋驚王的受氣離開 埃及 ;伊堅持到底,因為伊有看見人看𣍐著的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn, Mô͘-se m̄ kiaⁿ ông ê siū-khì lī-khui Ai-ki̍p; i kian-chhî kàu-tóe, in-ūi i ū khòaⁿ-kìⁿ lâng khòaⁿ bōe tio̍h ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
凭着信仰,他不畏国王的愤怒,离开了埃及。摩西坚持不懈,因为他似乎看见了那位不为人所见的上帝。