Hebrews 11:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们被人用石头打死,受威逼利诱 ,被锯成两截,丧生刀下,披着绵羊和山羊的皮四处奔跑,受尽贫乏、迫害和虐待,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
被石擊死、鋸鋸死、受試探、被刀殺、披著綿羊山羊的皮、各處奔波、受窮乏、患難、困苦、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
被石擊死、鋸鋸死、受試探、被刀殺、披綿羊、山羊之皮、各處奔波、受窮乏、患難、困苦、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
被石头打死,被锯锯死, 被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
被石擊死、被鋸解開、受試探、被刀殺、穿着綿羊山羊的皮、各處奔走、受窮乏、患難、困苦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺:披着緜羊山羊的皮,各處奔跑;受窮乏,患難,苦害,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,因刀劍之殺戳而死,披着綿羊和山羊的皮各處奔跑,受窮乏,患難,苦害;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們被石擊,遭脅誘,被鋸解,慘死於刀下。他們披着綿羊、山羊的皮,流離失所,既窮乏而又艱苦多難。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们被石头砸死,被锯成两截, 被刀剑杀死,披着绵羊、山羊的皮四处漂泊,遭受穷困、患难和虐待。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們被石頭砸死,被鋸成兩截, 被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人被石頭擊打、鋸子解開、把禍福來試他、用刀劍來刺他、所穿的不過綿羊山羊剝下的皮、逃來逃去、沒有一定的地方、受許多窮困、患難、辛苦、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
還有人被石頭擊斃,被鋸子鋸斷,被刀劍殺死。再有人披著綿羊、山羊的皮,到處奔跑,忍受窮困,迫害,和虐待。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
還有人被石頭㧹死,被鋸仔鋸斷,被刀劍㓾死。也有人披等綿羊抑係山羊个皮閃來閃去,忍受窮苦、迫害,㧯苦毒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等受石擊、鋸斷、被誘試、以刀受殺、伊等穿羊皮、與山公羊皮而遊。為孤苦受難。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
被石擊、鋸解、受試探、被刀殺、衣綿羊山羊之皮、各處奔走、受窮乏、患難、困苦、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有石擊、鋸解、歷試、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、而周遊、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶互人用石頭抌死,用鋸仔鋸死,用刀刣死。𪜶穿綿羊抑是山羊的皮,逐所在奔波,忍受欠缺、迫害、虐待。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In hō͘ lâng ēng chio̍h-thâu tìm--sí, ēng kù-á kù--sí, ēng to thâi--sí. In chhēng mî-iûⁿ á-sī soaⁿ-iûⁿ ê phê, ta̍k só͘-chāi phun-pho, jím-siū khiàm-kheh, pek-hāi, ge̍k-thāi.
Chinese Traditional ERV 2006
他们挨石头砸、被锯成两截,被剑杀死。他们披着绵羊皮和山羊皮四处漂泊,穷困潦倒,受迫害与虐待。