Hebrews 11:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在曠野山嶺山洞地穴漂流、這樣人是世間不配有的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在曠野山嶺山洞地穴漂流、如此之人、乃世間不堪有者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在曠野山嶺山洞地穴、轉徙流離、這樣的人、是世上不配有的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在曠野,山嶺,山洞,地穴,飄流無定,本是世界上不配有的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在曠野,山嶺,山洞,地穴,飄流無定,本是世界不配有的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們走沙漠,越山嶺,鑽巖穴,入地洞。這等人,原是這世界不配有的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
四處離散、搬來搬去、或在荒野、或在山頂、或在地洞、然而這樣的人、世上不足給他住的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這世界不值得他們居留!他們像難民一樣在荒野和山嶺間流浪,在山洞和地穴裡棲身。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這世間堪毋得有這兜人!佢等像難民恁樣,在曠野㧯山嶺間流浪,住在山洞㧯地窿內肚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
世間不堪有之。伊等遊于野地、於山、於地之穴之孔也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在曠野、山嶺、山洞、地穴、轉徙流離、若此之人、乃世不配有者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
為世所不堪有者、而困乏、患難、受艱辛、流離於荒野、或山、或洞、或地穴。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此世間無值得𪜶徛起;𪜶佇曠野、山嶺、石洞抑是地穴,四界流浪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit sè-kan bô ta̍t-tit in khiā-khí; in tī khòng-iá, soaⁿ-niá, chio̍h-tōng á-sī tōe-hia̍t, sì-kòe liû-lōng.
Chinese Traditional ERV 2006
这个世界不值得他们居住,他们在荒野与山巅间流浪,在山洞和地穴里藏身。