Hebrews 11:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为信心, 以诺 被接到天上,没有经历死亡。世人找不到他,因为上帝已经把他接走了。 其实他在被接之前,已经被肯定为上帝喜悦的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以諾 有信、得不死而接於天、天主既接之、人不復見之、未接之先、已得見悅於天主之證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以諾 有信、得以不死、被接到天上去、天主既接了他去、人就不得見他了、他在被接之先、已得天主喜悅他的明證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
以諾 有信、得以不死、被接至天、 神既接之、人則不得見之矣、彼在被接之先、已得 神悅彼之明證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
以諾有信、得以不死、被接到天上去、上帝既接他、人就不得再見他了、他未被接之先、已得上帝喜悅他的明證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以諾 以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以諾 有信、不死而接於天、為上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以諾因着信,被接去不至於見死,人也找不着他,因為上帝已經把他接去了:只是他被接去以先,已經得了上帝喜悅他的明證:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以諾因着信仰被提去,使他不至於見死,人也找不着他,因為神已經把他提了去;原來他被提以前得了神喜悅他的明證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
基於信,以諾蒙被接去而不見死亡——是無處可覓,因為 神使他被提。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因著信,以諾被遷去了,使他不至於死,人也找不著他,因為 神把他遷去了。原來在遷去以前,他已經得了 神喜悅他的明證。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因着信, 以诺 被接去而没有经历死亡, 人也找不到他,因为神把他接去了。 原来他被接去以前,已经蒙神喜悦而受到赞许。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因著信, 以諾 被接去而沒有經歷死亡, 人也找不到他,因為神把他接去了。 原來他被接去以前,已經蒙神喜悅而受到讚許。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以诺 因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了上帝喜悦他的明证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
以諾 有信、不死就接到天上、被上帝接納、後來的人再不能看見、未接上天的時候、早已被上帝懽喜、得着稱讚咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因著信, 以諾 被接去,得以不見死,人也找不著他,因為上帝已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得上帝的喜悅而蒙讚許。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因着信, 以诺 被接去,得以不见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得上帝的喜悦而蒙赞许。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
由於信心, 以諾 得以不死。他被提升到上帝那裡去,沒有人能找到他,因為上帝接了他去。聖經上說,他被提升以前已經得到了上帝的歡心。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為信心, 以諾 毋使經歷死。佢受接到上帝該位去;無人尋得到佢,因為上帝將佢接走。聖經講,佢受接以前,已經得到上帝个歡喜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因着信, 以諾 被接去,得以不見死,人也找不着他,因為 神已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得 神的喜悅而蒙讚許。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又以信也 以諾 被移去不致被死、且後不遇着之、因神之去故也。蓋未曾移去時、其得証言其悅神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以諾 有信、得不死而被接於天、上帝既接之、人則不復見之、其未被接之先、已得證為見悅於上帝者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以信而 以諾 被徙令不見死、人不復遇焉、因上帝徙之。蓋未徙之先有證之為得悅於上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以诺 因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信, 以諾 無經驗死,受遷徙去上帝遐。人無閣看著伊,因為上帝給伊遷徙去; 以諾 受遷徙以前已經互上帝認定接納。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn, Í-lo̍k bô keng-giām sí, siū chhian-sóa khì Siōng-tè hia. Lâng bô koh khòaⁿ-tio̍h i, in-ūi Siōng-tè kā i chhian-sóa--khì; Í-lo̍k siū chhian-sóa í-chêng í-keng hō͘ Siōng-tè jīn-tēng chiap-la̍p.
Chinese Traditional ERV 2006
凭着信仰,以诺被升到天堂,使他没有经历死亡,人们再也找不到他了。因为上帝把他带走了,他在被提升之前,被赞颂为受到上帝喜欢的人。