Hebrews 11:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为信心, 挪亚 在上帝指示他未来要发生的事之后,就怀着敬畏的心建造方舟挽救全家。他借着信心定了那个世代的罪,并承受了因信而来的义。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
挪亞 有信、蒙天主指示他未來的事、就敬畏天主、造了方舟、呌自己的全家、都能得救、他因為有信、 顯明那世上的人、都是有罪的、並且能得那因信而得的義。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
挪亞 有信、蒙 神指示未來之事、則敬畏 神、造方舟、使己之全家得救、彼因有信、 顯明世人皆有罪、且能自得因信而得之義.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。借着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
挪亞有信、既蒙上帝默示他未來的事、就敬畏上帝、造了方舟、使他一家的人、都能得救、於是挪亞因為有信、顯明那世上的人、都是有罪的、並且能得那因信而得的義、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
挪亞 以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
挪亞 得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是 挪亞 罪此世、信而得稱義、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
挪亞因着信,既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,豫備了一隻方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
挪亞因着信仰既然得了關於未見之事的警告,就動了敬畏的心,豫備了一隻方舟,使他全家得救;以致斷定那世界的罪名,自己也承受了那憑信仰而有的公道正義。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
基於信,挪亞既受到關於尚未出現的事的警告,以其為人虔誠,乃備一方舟,以救其全家,藉此譴責世界,自己成了從信而來的公義的繼承人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因着信, 挪亚 在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因著信, 挪亞 在那還看不見的事上得了神的指示,就動了敬畏的心,建造了一隻方舟,以至於他的家人獲救。藉著信,他定了世界的罪,自己也繼承了從信而來的義。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
挪亚 因着信,既蒙 上帝 指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
挪亞 得上帝暗中指點未來的事、便相信而且害怕、遂造了一隻四方的船、搭救一家的人、於是 挪亞 表明世人有罪、自己信上帝就得稱為義了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因著信, 挪亞 既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因着信, 挪亚 既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
由於信心, 挪亞 在還沒有見到的事上聽從上帝的警告,造了一艘方舟,救了他和他一家。這樣,他定了那世代的罪,自己也從上帝領受了因信而有的義。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為信心, 挪亞 在還吂看到个事情上,聽上帝个警告,存敬畏个心,造一隻大船,來救佢㧯佢全家。對恁樣,佢定該世代个罪,自家也對上帝領受因信所得个義。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因着信, 挪亞 既蒙 神指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以信也 挼亞 既受神示知未曾見之情、吃驚而備件啞咡㗆 致救厥家。于是其擬罪歸世人而致為以信得義之嗣也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
挪亞 有信、既蒙默示以未顯之事、則敬畏上帝、而造方舟、使其家得救、於是 挪亞 以其信而罪世、且得由信之義焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以信而 挪亞 既得示以未見之事、遂寅畏而備方舟、以救其室、由此而定世之非、又得嗣依信之義也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
挪亚 因着信,既蒙 神 指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信, 挪亞 對猶未看著的事有聽上帝的警告,存敬畏的心,造一隻大船救伊全家。對此個信,伊定世間人的罪,閣根據此個信,伊成做義的繼承人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn, Ná-a tùi iáu-bē khòaⁿ--tio̍h ê sū ū thiaⁿ Siōng-tè ê kéng-kò, chûn kèng-ùi ê sim, chō chi̍t chiah tōa-chûn kiù i choân-ke. Tùi chit-ê sìn, i tēng sè-kan-lâng ê chōe, koh kun-kù chit-ê sìn, i chiâⁿ-chòe gī ê kè-sêng-jîn.
Chinese Traditional ERV 2006
凭着信仰,诺亚对还没有看到的事情听从了警告,他造了一只方舟,使他的全家得救,凭着信仰,他给这个世界定了罪,并成为由信仰而产生的义的继承人。