Hebrews 11:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为信心,他像异乡客旅一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的 以撒 和 雅各 一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他因為有信、住在天主應許他的地方、卻像在異邦為客旅、和那後蒙天主應許的 以撒 雅各 、一樣的住在帳幕裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼因有信、居於 神所應許之地、乃似在異邦為客旅、居於帳幕、與後蒙 神應許之 以撒   雅各 相同。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因着信,他在应许之地寄居,好象是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他有信、就在上帝所應許的地方為客旅、好像在異邦一般、和那後來蒙上帝應許的以撒 雅各、一樣的住在帳幕裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之 以撒 雅各 居於幕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、 以撒 雅各 亦蒙上帝所許、與 亞伯拉罕 各居於幕、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他因着信就在應許的地方作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒 雅各一樣:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他因着信仰就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒和雅各一樣;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為了信仰,他以客人身份寄居於許諾之地,與同一許諾的共同繼承人以撒、雅各同住帳幕,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人 以撒 、 雅各 一样,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人 以撒 、 雅各 一樣,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的 以撒 、 雅各 一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不過作客在上帝所許過要賜的地方、好像在外國一樣、 以撒 雅各 雖然得着上帝的應許、卻仍同 亞伯拉罕 住在布棚裏面、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因著信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的 以撒 和 雅各 一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的 以撒 和 雅各 一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
藉著信心,他居住在上帝所應許的地方,異地作客,跟領受上帝同樣應許的 以撒 和 雅各 住在帳棚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
通過信心,佢住在上帝所應許个所在,異鄉做旅客;佢㧯領受上帝共樣應許个 以撒 㧯 雅各 共下住在帳篷肚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的 以撒 和 雅各 一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以信其住于應許之地、如于夷地、在帳居與 以撒革 及 牙可百 為偕他同許之嗣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼有信、而客於上帝所許之地、如在異邦、居於幕、偕 以撒   雅各 、即與彼共得應許者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以信而為旅於應許之地、若在非己業、與 以塞   雅佮 、同為此許之嗣者、居於幕、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的 以撒 、 雅各 一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信,伊寄居佇應允的地,若親像𫢶佇外國,及做夥承受仝應允的 以撒 、 雅各 住佇布棚;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn, i kià-ku tī èng-ún ê tōe, ná-chhin-chhiūⁿ tiàm tī gōa-kok, kap chòe-hé sêng-siū kâng èng-ún ê Í-sat, Ngá-kok tòa tī pò͘-pîⁿ;
Chinese Traditional ERV 2006
凭着信仰,他生活在上帝许诺给他的地方,仿佛是客居异乡,他住在帐篷里,就象继承同一许诺的以撒和雅各一样。