Hebrews 12:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當將你們要走的路、脩理平直、免得瘸子遶路、並且得痊愈。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾所行之路、修理平直、免致跛者遶路、且使之得痊愈。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當為你們的腳、將路修理平直、免得跛腳的彎曲而行、並且使他得痊愈、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
也要為自己的腳,把道路修直,使瘸子不至歪腳,反得痊癒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
也要為自己的腳把道路修直了,叫跛足的人不至於錯路,反叫他得痊愈。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為自己舉步而修直道路;寧可使之痊愈,以免跛者蹶躓而隕越』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
也要為你們的腳把道路修直,好使瘸腿的不至扭腳,反得痊癒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
要端整你們所走的方向、那折腳的人、不但腳不至於受傷、而且病根子能夠得好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要時常走在筆直的路上,使跛了的腳不至於完全殘廢,反而重新得到力量。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛一直行在筆直个路上,使瘸掉个腳正毋會脫腕,反轉會得到醫治。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且與爾腳整直路致跛的勿錯失路、乃寧得痊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當為爾足平直其路、免跛者彎曲而行、且使之得痊焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
直爾足徑、使跛者亦不偏移、寧轉得醫焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著修直恁欲行的路,才免互跛的腳脫輪,反轉得著醫好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h siu-ti̍t lín beh kiâⁿ ê lō͘, chiah bián hō͘ pái ê kha thu̍t-lûn, hoán-tńg tit-tio̍h i-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
在你们的脚下开出一条笔直的道路,使瘸子受到治愈,不再残疾。