Hebrews 12:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
仰望為我們信道的本末的耶穌、 他因為將來必得的喜樂、也不顧凌辱、忍了十字架的苦難、就坐在天主寶座的右邊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
仰望為我信道本末之耶穌、 彼因將來必得之喜樂、不顧凌辱、忍受十字架之苦難、遂坐於 神寶座之右。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
仰望為我們的信、成始成終的耶穌、他因為將來必得的喜樂、忍了十字架的苦難、不顧淩辱、如今坐在上帝寶座的右邊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
瞻望 耶穌 、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎 耶穌 、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
仰望為我們的信心創始成終的耶穌,他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,便坐在上帝寶座的右邊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
仰望耶穌,就是那信仰的創始者及成終者。祂因那擺在前面的喜樂就輕看羞辱,忍受了十字架,遂坐在神寶座的右邊。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
轉過頭去,仰望那位創立信仰、成全信仰的耶穌,即為着擺在祂面前的快樂而忍受十字架、不介意於恥辱、終至位於 神寶座之右的那一位。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架 的苦难 ,便坐在上帝宝座的右边。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們有信、學習法度得着賞賜、都由 耶穌 、所以應當仰望他、他想念上帝許過的快樂、故在十字架上受苦、雖被人羞辱並不在意下、而今在上帝的位右邊坐着。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在上帝寶座的右邊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們要注視耶穌,因為他是我們信心的創始者和完成者。他不在十字架前退縮;相反地,為了那等待著他的喜樂,他不把死在十字架上的羞辱當作一回事。現在他已經坐在上帝寶座的右邊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等愛注目看耶穌,因為佢係𠊎等信心个開創者㧯完成者。為到擺在佢頭前个喜樂,佢看輕侮辱,忍受十字架个痛苦;這下,佢坐在上帝寶座个右片。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
望向 耶穌 吾信之元者之成者。其為設厥面前之喜、而忍十字架、不理所有之凌辱、而今坐下神座之右也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
仰望耶穌、即為我等之信、立始成終者也、彼因後必得之樂、而忍十字架之苦、不顧其辱、今坐於上帝寶座之右、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
瞻夫信之經始成終者 耶穌 、彼為其前所置之樂、忍夫十字架、輕夫恥辱、竟坐上帝之座之右。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架 的苦难 ,便坐在 神宝座的右边。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著注神看耶穌,伊是信的創始者及完成者。伊為著排佇頭前的喜樂,無視凌辱,忍受十字架的苦難,現在已經坐佇上帝寶座的正旁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chù-sîn khòaⁿ Iâ-so͘, I sī sìn ê chhòng-sí-chiá kap oân-sêng-chiá. I ūi-tio̍h pâi tī thâu-chêng ê hí-lo̍k, bû-sī lêng-jio̍k, jím-siū si̍p-jī-kè ê khó͘-lān, hiān-chāi í-keng chē tī Siōng-tè pó-chō ê chiàⁿ-pêng.
Chinese Traditional ERV 2006
让我们把目光集中在耶稣身上,他是我们的信仰的先驱和完善者。他为了前方等待着他的欢乐,忍受了十字架上的痛苦,蔑视被钉死在十字架上的耻辱,如今他已经坐在了上帝宝座的右边。