Hebrews 12:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為有命他們的話說、靠近這山的、雖是走獸也必用石擊死、用箭射死、這話他們擔當不起。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因有命之之言曰、近此山者、雖獸、亦必用石擊死、用箭射死、此言伊等無以當之、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把牠打死。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為有命他們的話說、凡近山的、雖是走獸、也必用石頭擊死、或用箭射死、這個命令、他們是不忍聽的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為他們當不起所命他們的話,說,靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為他們當不起囑咐他們的轟聲說:『即便是走獸來靠近這山,也要用石頭打死!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為他們受不了那種命令——『縱令野獸觸及此山,亦必擊之以石,射之以箭』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为他们担当不了那吩咐他们的话: “即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為他們擔當不了那吩咐他們的話: 「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为他们当不起所命他们的话,说:「靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝有命、若是野獸跑近山來、定要拿石打他、用箭射他、這個命令都是人不忍聽的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為他們承擔不起那命令,說:「接觸到這山的,即使是牲畜也必須用石頭把牠打死。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為佢等當毋起該命令,講:「摸這山个,就算係頭牲也愛用石頭㧹死。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋伊當不起伊所受命、又若是有個畜生扒是山、即有以石擊之、或以矛刺之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋有命彼等之言曰、近山者、雖走獸、亦擊以石、或射以箭、其命、彼等不能忍也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以不忍所戒、云、即若獸近山將石擊之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为他们当不起所命他们的话,说:「靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為𪜶𣍐當忍受命令𪜶的話,講:「連走獸若磕著山嘛著用石頭抌死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi in bōe-tàng jím-siū bēng-lēng in ê ōe, kóng, “Liân cháu-siù nā kha̍p-tio̍h soaⁿ mā tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm--sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为他们都忍受不了那话里的命令: “即使野兽触到此山,也要用石头砸死.”