Hebrews 12:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但你们是来到了 锡安 山,永活上帝的城邑,天上的 耶路撒冷 ,千万天使欢聚的地方。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們所到的、乃是 郇 山、永生天主的城邑、天上的 耶路撒冷 、在那裏有千千萬萬的天使聚集、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾所至者、乃 郇 山、永生 神之城邑、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬之天使聚集、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但你們所到的、乃是郇山、永生上帝的城邑、天上的耶路撒冷、在那裏有萬千天使會集、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾所至者乃 錫安 山維生上帝邑、在天之 耶路撒冷 天軍萬數、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見爾所至者、 郇 山、永生上帝邑、天上之 耶路撒冷 、有天使咸集、不下數萬、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們乃是來到郇山,活上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷,那裏有千萬的天使,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們乃是來到錫安山,及活神的城邑,就是天上的耶路撒冷,又來到千萬天使,乃是祝共的總會;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然而你們是奔錫安山,登天堂耶路撒冷永生 神的聖城,參加巨萬天使,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
相反,你们却是来到了 锡安 山、永生神的城、天上的 耶路撒冷 面前;来到了千万天使的盛会面前;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
相反,你們卻是來到了 錫安 山、永生神的城、天上的 耶路撒冷 面前;來到了千萬天使的盛會面前;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们乃是来到 锡安山 ,永生上帝的城邑,就是天上的 耶路撒冷 。那里有千万的天使,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但你們所到的是一座 郇 山、永生上帝的城邑、天上的 耶路撒冷 、有幾萬天使聚集在那裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是你們是來到 錫安山 ,永生上帝的城,就是天上的 耶路撒冷 ,那裏有千千萬萬的天使,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是你们是来到 锡安山 ,永生上帝的城,就是天上的 耶路撒冷 ,那里有千千万万的天使,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,你們是來到 錫安山 ,是來到永活上帝的城,是天上的 耶路撒冷 ,有千千萬萬的天使。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,你等係來到 錫安 山;這係永生上帝个城,係天頂个 耶路撒冷 ,有千千萬萬个天使。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是你們是來到 錫安山 ,永生 神的城,就是天上的 耶路撒冷 ,那裏有千千萬萬的天使,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃汝儕到 洗因 之山、到活神之城、於天之 耶路撒冷 又於無可算神使之群。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但爾所至者、乃 邭 山、永生上帝之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有萬千天使會集、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然爾所至者 郇 山、維生之上帝邑、在天之 耶路撒冷 、使者萬數、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们乃是来到 锡安山 ,永生 神的城邑,就是天上的 耶路撒冷 。那里有千万的天使,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,恁是來到 錫安山 ,永活上帝的城,天頂的 耶路撒冷 ,佇遐有千千萬萬的天使聚集慶祝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, lín sī lâi kàu Sek-an-soaⁿ, éng-oa̍h Siōng-tè ê siâⁿ, thiⁿ-téng ê Iâ-lō͘-sat-léng, tī hia ū chheng-chheng-bān-bān ê thiⁿ-sài chū-chi̍p khèng-chiok.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,你们来到了锡安山,来到天上的耶路撒冷,即活生生的上帝的城市。你们来到了聚在一起的、成千上万的欢呼雀跃的天使当中,