Hebrews 12:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“再一次”这句话是指上帝要挪去可以被震动的受造之物,使不能被震动的可以长存。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此言復一次、乃明示可震者既為受造之物終必廢、而不可震者必永存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這再一次的話、是表明可震動的物、既是被造的、都必要廢壞、那不可震動的、必定永存。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此再一次之言、乃表明可震動之物、既是被造者、則必廢壞、其不可震動者、必定永存。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這再一次的話、是表明那可震動的必廢壞、如同受造之物、使那不可震動的、永遠常存、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是言之、震者、皆受造之物必廢、而不震者恆存、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震動的常存。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這再一次的話,乃是指明被震動的,就是被造之物都要挪去,好叫那不被震動的得以常存。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
所謂『再一次』,明示被震動者如其受造而被廢除,以便不被震動者存留。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣說來、那些震動的、都是被造的東西、必定要廢滅的、只是那不震動的、卻永遠長存了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這「再一次」的話是指明被震動的要像受造之物一樣被挪去,使那不被震動的能常存。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这“再一次”的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「再一次」這話明顯地表示被造之物要被震動,被移開,好讓那些未被震動的留下來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「還有一擺」這句話明顯表示受造之物會受搖動到徙走,俾該兜毋會搖動个留下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這「再一次」的話是指明被震動的要像受造之物一樣被挪去,使那不被震動的能常存。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而此言又一次、意思乃移所震之物如被造之物、致所不可震之物仍可存矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此再一次之言、乃明示可震者必廢、如受造之物、使不可震者恆存矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
尚有一次者、乃指被震諸物之遷徙、猶受造之物、俾凡不震者恆存。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「閣一遍」此句話指明,許個受造的物受搖動,受遷徙,是欲互許個無受搖動的留落來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Koh chi̍t piàn” chit-kù ōe chí-bêng, hiah-ê siū chō ê mi̍h siū iô-tāng, siū chhian-sóa, sī beh hō͘ hiah-ê bô siū iô-tāng--ê lâu--lo̍h-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
“再次”这个词表明,受振撼的东西既然是被创之物,它们都将被移开,以便让不受振撼的事物继续存在。