Hebrews 13:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要顺服和听从引导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,将来要向上帝交账。你们要让他们怀着喜乐尽此职责,而非充满忧愁,那样对你们毫无益处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當順從信服引導你們的人、他們時刻挂念你們靈魂得救的事、將來為你們也被審問、你們當呌他們心裏歡喜無憂、不然、就與你們無益了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當順從信服引導爾之人、伊等時刻念爾靈魂得救之事、將來為爾亦被審問、爾當使其心中歡喜無憂、不然、則與爾無益矣.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好象要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
引導你們的人、你們應當信從順服他們、因為他們為你們的靈魂儆醒、知道後來他們也必被審判、應當使他們樂且無憂的去行、若憂、就沒有益到你們了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要依從那些管理你們的,並要順從他們:因他們為你們的靈魂時刻儆醒,好像那將來交賬的人;好使他們在此有快樂,不至憂愁:若是憂愁就與你們無益了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要依從那些當首領引導你們的,且要順服;因為他們為你們的生魂時刻儆醒,好像那將來要交賬的人;你們要使他們交的時候有快樂,不至於歎息;因為那樣就與你們無益了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
宜聽從那些領導你們的人,向他們屈服,因為他們須作交代,不得不監視你們的靈魂。讓他們帶着歡樂為之;勿使之嘆息,倘如此,即對你們無益。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要信任那些带领你们的人,要服从他们,因为他们做为要交账的人,要为你们的灵魂时刻警醒。你们要让他们能怀着喜乐的心做这事,而不至叹息,因为让他们叹息,对你们并没有益处。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那教訓你們的人、也要被上帝審判的、所以他為着你們的靈魂、關心謹慎、你們應當信從他、使他歡喜、沒有煩惱、若不這樣、就沒有益到你們了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要服從那些引導你們的,並且要順服,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,像在上帝面前交賬的人,讓他們在交賬的時候有喜樂,而不是嘆息,嘆息就對你們無益了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在上帝面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要服從帶領你們的人,聽他們的話。他們常常看顧你們的靈魂,因為他們將來要向上帝交帳。你們聽從他們,他們就會高高興興工作,否則,他們會灰心,這對你們又有什麼益處呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛服從你等个領袖,聽佢等个指導。佢等一直看顧你等个靈魂,因為佢等愛對上帝負責,像愛交帳一樣。你等聽從佢等,佢等就會做到盡歡喜;若無,佢等會冷心透大氣,這對你等有麼介利益呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要服從那些引導你們的,並且要順服,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,像在 神面前交賬的人,讓他們在交賬的時候有喜樂,而不是嘆息,嘆息就對你們無益了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
順伊等僱汝者、而汝已服之、蓋伊等為爾靈魂而看守如須將來算賬者、致伊可以行算以喜、並非以悲歎也。蓋如是爾亦無益也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
導爾之師、爾當信從順服之、蓋彼等為爾靈魂儆醒、知後必被審、當使彼樂且無憂以為之、憂、則無益於爾矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾其聽而服諸率爾者、蓋彼為爾魂儆醒、如將自陳者、俾為之以樂、不以憂、蓋此無益於爾也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著服從引導恁的人,聽趁𪜶的話,因為𪜶不時啲看顧恁的靈魂,通互𪜶對上帝交代清楚。恁著互𪜶歡喜工作,無吐氣;若無,對恁無利益。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h ho̍k-chiông ín-chhōa lín ê lâng, thiaⁿ-thàn in ê ōe, in-ūi in put-sî teh khòaⁿ-kò͘ lín ê lêng-hûn, thang hō͘ in tùi Siōng-tè kau-tài chheng-chhó. Lín tio̍h hō͘ in hoaⁿ-hí kang-chok, bô thó͘-khùi; nā bô, tùi lín bô lī-ek.
Chinese Traditional ERV 2006
要服从你们的领袖,顺从他们的权威,他们时刻关心着你们的灵魂,因为他们必须向上帝汇报。要服从他们,这样他们才会带着愉快的心情工作,不会感到苦恼,使他们苦恼对你们没好处。