Hebrews 13:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
愿赐平安的上帝,就是那位凭着立永恒之约的血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟願賜平康的天主、就是呌牧羊的大牧我主耶穌、因永約的血從死裏復活的天主、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟願賜平康之 神、即使牧羊之大牧我主耶穌、因永約之血從死復活之 神、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
賜平安的上帝、曾使群羊的大牧、我主耶穌、因永約的血、從死裏復活、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主 耶穌 、自死復生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔吾主 耶穌 流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但願賜平安的上帝,就是那憑永約的血,使羣羊的大牧人我主耶穌,從死裏復活的上帝,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟願平安的神,就是那憑永約的血領群羊的大牧人,我們的主耶穌從死人中回來的神,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
迺者,和平之 神,在永久的契約的鮮血下,已將羊群的大牧人,即我們的主耶穌,從死谷裏領出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
願賜平安的 神,就是那憑著永約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌,從死人中領出來的那一位,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人—我主耶稣从死里复活的上帝,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
昔日我主 耶穌 流出血來、要立永遠堅固的約、做群羊的大牧、那賞賜人平安的上帝、叫他復活過來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但願賜平安 的上帝,就是那憑永約之血,把群羊的大牧人—我們主耶穌從死人中領出來的上帝,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但愿赐平安 的上帝,就是那凭永约之血,把群羊的大牧人—我们主耶稣从死人中领出来的上帝,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝已經使我們的主耶穌從死裡復活。他憑藉耶穌所流的血印證了永恆的約,使他成為群羊的大牧人。願這位賜平安的上帝,在你們所做的各樣善事上成全你們,使你們能夠遵行他的旨意!願他藉著耶穌基督在我們身上成就他所喜歡的事!願榮耀歸於基督,世世無窮!阿們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝已經使𠊎等个主耶穌對死復活。佢通過耶穌所流个血印證了永遠个約,使佢成做眾羊群个大牧者。願賜平安个上帝成全你等,使你等行逐樣个好事,來遵行佢个旨意!願佢通過耶穌基督在𠊎等身上成就佢所歡喜个事!願榮耀歸給基督,直到永永遠遠!阿愐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但願賜平安 的 神,就是那憑永約之血,把羣羊的大牧人—我們主耶穌從死人中領出來的 神,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫由死之中取回吾主 耶穌 為群羊之大牧者、即平安之神、以永遠契約之血、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
賜平康之上帝、曾使群羊之大牧、我主耶穌、因永約之血、由死復生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫和平之上帝、即自諸死而復引、於永約之血、羣羊之大牧、吾主 耶穌 者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人-我主耶稣从死里复活的 神,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝已經互咱的主耶穌對死人中閣活。伊通過耶穌所流的血確立永遠的約,互耶穌成做羊群的大牧者。願此位賜平安的上帝互恁佇逐項好事完全來行伊的旨意,通過耶穌基督佇咱中間成就伊所歡喜的事!願榮光歸互上帝,直到永永遠遠。阿們!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè í-keng hō͘ lán ê Chú Iâ-so͘ tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h. I thong-kè Iâ-so͘ só͘ lâu ê huih khak-li̍p éng-oán ê iok, hō͘ Iâ-so͘ chiâⁿ-chòe iûⁿ-kûn ê Tōa-bo̍k-chiá. Goān chit-ūi sù pêng-an ê Siōng-tè hō͘ lín tī ta̍k-hāng hó-sū oân-choân lâi kiâⁿ I ê chí-ì, thong-kè Iâ-so͘ Ki-tok tī lán tiong-kan sêng-chiū I só͘ hoaⁿ-hí ê sū! Goān êng-kng kui hō͘ Siōng-tè, ti̍t-kàu éng-éng-oán-oán. Amen!
Chinese Traditional ERV 2006
愿和平的上帝,通过永恒契约上的血,使他的羊群的伟大的牧人,即我们的主耶稣,从死里复活。