Hebrews 13:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、 我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼 ○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我們可以坦然說、主是保佑我的、無論人向我怎樣行、我都不懼怕。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故我等可坦然曰、主乃保佑我者、無論人向我如何行、我皆不懼。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我們可以放膽說、主是保佑我的、我無所懼怕、世人怎能加害於我呢、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我們可以放膽說,主是幫助我的;我必不懼怕:人能把我怎麼樣呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我們可以放膽說;『主是我的救援者,我必不懼怕,人能把我怎麼樣呢?』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
所以我們可以快慰地說:『主是我的支援者,我無所畏怯。人將奈我何哉』?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既有這麼說、我們可以放膽、說道、主幫助我、由人怎樣擺布、我總不怕的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,我們應該大膽地說: 主是我的幫助,我不懼怕; 血肉凡人能把我怎麼樣呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎等做得大膽講: 主係𠊎个幫助, 𠊎毋使驚; 人能對𠊎樣般哪?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是吾輩敢言云、主神為助我者、我不懼人將何行及我也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故我等可毅然曰、主乃助我者、我無所畏、人能加何害於我乎、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是我儕毅然言曰、主我助也、我將無懼、人其如我何。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以咱會當好膽講: 主是我的幫贊,我𣍐驚惶, 人會當給我按怎?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í lán ōe-tàng hó-táⁿ kóng: Chú sī góa ê pang-chān, góa bōe kiaⁿ-hiâⁿ, lâng ōe-tàng kā góa án-chóaⁿ?
Chinese Traditional ERV 2006
因而,我们可以满怀信心地说: “主是我的助手,我不会恐惧。 人能够把我怎么样呢?”