Hebrews 2:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
作为万物的归宿和本源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
為萬物所本、為萬物所歸的天主、要領許多的兒子進榮耀裏去、便呌救他們的主受苦難、得以完全、這原是應當的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
為萬物所本、為萬物所歸之 神、欲引多子得榮、遂使救之之主受苦難、得以完全、此乃當然者也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
為萬物所本、為萬物所歸的上帝、要引許多的兒子進榮光裏去、就叫救他們的君受苦難、得以完全、這原是應當的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
原來那為萬物所屬,為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來為萬物終向,又為萬物根源的那位,既領許多的兒子進榮耀裏去,使他們救恩的元帥藉着苦難得以完全是極合宜的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神為萬物之本,亦即萬物之所由來,既欲引導眾多子民進入光榮境界,宜其必將救恩的先導者,通過苦難,臻於完善。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首 得以成全,这是合宜的,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬有因他而有、萬有藉他而成的那一位,既然要帶領許多兒女歸於榮耀,就藉著苦難使他們救恩的元首 得以成全,這是合宜的,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝是萬物的根本、萬物都要歸他的、上帝要叫眾兒子享榮耀、因看見救世的主受難、就應該賞賜他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那位創造和維持萬有的上帝使耶穌經歷苦難,成為完全,為要使許多兒子一起享受他的榮耀;上帝這樣做是適當的。因為耶穌原是帶領他們進入拯救的先鋒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該創造㧯維持萬物个上帝,使耶穌經歷苦難,成做完全,為到愛使眾子女共下享受佢个榮耀;上帝恁樣做係當然个。因為耶穌做先鋒,親身帶領佢等進入拯救。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋因已而得有萬物者並以已而得有萬物者應當於引眾子得榮時、成救伊等之君于受難而為全也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為萬物所本、為萬物所歸之上帝、欲引眾子入榮光中、則使救彼等之君受苦難、得以完全、宜也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋宜夫萬物所因所由者、在引多子入榮、則使厥救之君、由苦難而完全。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼位創造閣維持萬有的上帝為著欲導真多子兒進入榮光,才著互拯救的開拓者耶穌經過苦難成做完全。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ūi chhòng-chō koh î-chhî bān-iú ê Siōng-tè ūi-tio̍h beh chhōa chin chōe kiáⁿ-jî chìn-ji̍p êng-kng, chiah tio̍h hō͘ chín-kiù ê khai-thok-chiá Iâ-so͘ keng-kè khó͘-lān chiâⁿ-chòe oân-choân.
Chinese Traditional ERV 2006
世间万物都是为了上帝和通过他而存在的,上帝为了给他众多的孩子带来荣耀,使拯救他们的先驱耶稣通过受难而变得完美,这么做是很合适的。