Hebrews 2:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那使人成聖的、和得蒙成聖的、原是出於一的、所以他稱他們為弟兄、不以為恥。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼使人成聖者、與得蒙成聖者、皆出於一、故彼稱之為兄弟、不以為恥。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為那使人成聖的、和那得蒙成聖的、都是出於一的、所以他稱他們為兄弟、不以為恥、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一:所以祂稱他們為弟兄,也不以為恥,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為連那聖別人的,並那些被聖別的都是出於一;所以祂稱他們為弟兄,也不以為恥;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
授聖者與受聖者,皆同根生,故此祂不以稱彼等為弟兄而感覺羞恥,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
替人贖罪的人、和那些有罪被贖的人、都是從一位出來的、所以認他們做兄弟、並不以為恥、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他洗淨人的罪;他和那些得到潔淨的人同有一位父親。所以,耶穌不以認他們作一家人為恥。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢洗淨人个罪;佢㧯該兜得到淨浰个人就屬共一個阿爸。所以,耶穌認佢等做兄弟姊妹,也無看做見笑。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋使聖者連被聖者屬一故此稱伊等弟兄們時則不見羞、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故彼稱之為兄弟不以為恥、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋聖之者與受聖者皆出於一、是故稱之為兄弟、不以為恥、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
事實,互人成聖的及得著成聖的,攏對仝一個源頭出,因為按呢,耶穌稱呼𪜶做兄弟姊妹亦無感覺見笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sū-si̍t, hō͘ lâng chiâⁿ-sèng--ê kap tit-tio̍h chiâⁿ-sèng--ê, lóng tùi kâng chi̍t ê goân-thâu chhut, in-ūi án-ni, Iâ-so͘ chheng-ho͘ in chòe hiaⁿ-tī chí-bē ia̍h bô kám-kak kiàn-siàu.
Chinese Traditional ERV 2006
使他人圣洁的人和被他人变得圣洁 的人,都是来自一个家庭,这是为什么耶稣称他们为兄弟而不感到羞耻的原因。