Hebrews 2:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说: “我要向众弟兄传扬你的名, 在会众当中歌颂你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、我要將你的名、宣傳給我的弟兄們聽、在會中頌揚你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼日、我將宣爾之名於我兄弟、在會中頌揚爾.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说: “我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他說、我要將你的名、傳與我的兄弟、在會中頌揚你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既說:『我要將你的名傳報我的弟兄,在會中我要頌揚你!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『我要向弟兄們宣佈祢的聖名,在教會中歌頌祢』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說: “我要向我的弟兄宣揚你的名, 我要在聚會中歌頌你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說: 「我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾面前歌頌你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说: 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因說道、我在兄弟當中、播傳你的名、又在會裏面頌讚你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說: 上帝啊,我要向我的弟兄姊妹們傳揚你的名; 我要在全會眾面前歌頌你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講: 上帝啊,𠊎愛對𠊎个兄弟姊妹傳揚你个名; 𠊎愛在全會眾个面前歌頌你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰、我向余弟兄們將報爾名、在會之中將讚爾矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼曰、我以爾之名宣與我之兄弟、在會中頌揚爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、將揚爾名於我兄弟、頌讚爾於會中。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说: 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對上帝講: 我欲對我的兄弟及姊妹報揚你的名, 佇𪜶的聚會中吟詩謳咾你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi Siōng-tè kóng: Góa beh tùi góa ê hiaⁿ-tī kap chí-bē pò-iông lí ê miâ, tī in ê chū-hōe tiong gîm-si o-ló lí.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说: “我将把你的名字告诉我的兄弟姐妹,我将在聚会的人们的面前对你唱赞美歌。”