Hebrews 2:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以他諸事應當與眾弟兄相同、就能在天主的事上、作慈悲忠信的大祭司、贖萬民的罪。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故其諸事、當與眾兄弟相同、則能於 神之事、作慈悲忠信之大祭司、贖人民之罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以他凡事應當與眾兄弟相同、就可在上帝的事上、作矜恤忠信的祭司長、贖百姓的罪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以祂凡事該與祂的弟兄相同,為要在上帝的事上,成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回的祭。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此,祂凡事該與祂的弟兄成為同樣,為要在神的事上能以成為慈悲及忠信的大祭司,為百姓的罪孽獻上挽回祭。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
職是之故,其必一切酷似諸弟兄,殊屬必要,俾其能在 神的事務上,以慈愛而忠實的大祭司資格,為人民的罪謀救贖。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
故此,他必須在各方面都像他的弟兄們那樣,為要在屬神的事上成為憐憫人的、忠心 的大祭司,好為子民的罪孽獻上平息祭 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以應當凡事和兄弟一樣、做個憐恤忠信的祭司長、服事上帝、贖百姓的罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在上帝的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,他必須在各方面與他的弟兄姊妹們相同,在上帝面前作他們仁慈而可靠的大祭司,好使人的罪得到赦免。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,佢一定愛在各方面㧯佢个眾兄弟姊妹共樣,好在上帝面前做佢等慈悲又信實个大祭司,來使人个罪得到赦免 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在 神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且于凡事其應被造似厥弟兄們、致其可以為慈悲忠之首祭者、于屬神之情、以贖民之罪也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故彼於諸事、當與眾兄弟同、得於上帝之事中、為矜恤忠信之祭司長、以贖民罪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故凡事當似乎兄弟、俾得在上帝之事、為矜恤忠信之祭司長、為民罪而作庇免。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,伊佇逐方面著及伊的兄弟姊妹仝款,通佇上帝的面前作仁慈忠信的大祭司,通互眾人的罪得著赦免。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, I tī ta̍k hong-bīn tio̍h kap I ê hiaⁿ-tī chí-bē kâng-khoán, thang tī Siōng-tè ê bīn-chêng choh jîn-chû tiong-sìn ê Tōa-chè-si, thang hō͘ chèng-lâng ê chōe tit-tio̍h sià-bián.
Chinese Traditional ERV 2006
为此,他必须处处都象他的兄弟姐妹,那样才能成为一名为上帝服务的仁慈的、虔诚的大祭司,以便使人们的罪的到宽恕。