Hebrews 2:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只看见耶稣暂时比天使低微一点,好靠着上帝的恩典为世人亲尝死亡的滋味。祂因为经历死亡的痛苦而得到了尊贵和荣耀作冠冕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟見耶穌比天使微小一點、 因為受死得了尊貴榮耀、他是因著天主的恩、替眾人嘗了死味。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟見耶穌較天使少為微小、 因受死而冠以尊榮、彼乃因 神之恩、替眾人嘗試死味。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微 的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟見耶穌比天使畧小、因為受死得了尊貴榮耀、他是因着上帝的恩、為眾人嘗了死味、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟見少遜於天使之 耶穌 、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟見 耶穌 少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
惟獨見那成為比天使小一點的耶穌,因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫祂因着上帝的恩,為人人嘗了死味。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟獨觀看那成為比天使小一點的耶穌,既然受死的苦,就得了榮耀和尊貴為冠冕,叫祂因着神的恩為人人嘗了死味。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗見耶穌稍降低於天使,因死亡的苦楚,受了加冕的尊榮,俾藉 神的恩惠,為萬民嚐死味。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微 的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过我们看见的是: 那暂时比天使低微的 耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過我們看見的是: 那暫時比天使低微的 耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
只見 耶穌 讓天使一點兒、因為他受難而死、就得着尊貴榮耀、他原是依着上帝的恩、替眾人死的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因著上帝的恩,為人人經歷了死亡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着上帝的恩,为人人经历了死亡。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們倒是看見耶穌,他一時被置於比天使低微的地位上,好藉著上帝的恩典,為萬人死。如今,我們看見他經過了死的痛苦而獲得榮耀、尊貴的華冠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等只有看到耶穌,佢暫時成做比天使較細,通過上帝个恩典,代萬人來死;因為佢經歷死个痛苦,就得到榮光㧯尊貴个冕旒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着 神的恩,為人人經歷了死亡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃見 耶穌 比神使造畧下些致可被死、而以榮光得冕、致其以神之恩而因各人受死矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟見耶穌、較天使略小、因受死而冠以尊榮、使其由上帝之恩、為眾人而嘗死味也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟見耶穌小遜於諸使、緣死之苦、冠以尊榮、俾之、以上帝恩、為眾嘗乎死。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱看見彼位比天使小可較低的耶穌已經經過死的痛苦,得著榮光尊貴的花冠;按呢伊靠上帝的恩典通為著眾人死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán khòaⁿ-kìⁿ hit-ūi pí thiⁿ-sài sió-khóa khah kē ê Iâ-so͘ í-keng keng-kè sí ê thòng-khó͘, tit-tio̍h êng-kng chun-kùi ê hoa-koan; án-ni I khò Siōng-tè ê un-tián thang ūi-tio̍h chèng-lâng sí.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我们的确看到了耶稣,他一时被置于比天使低微的地位,通过上帝的恩典,为人类经历了死亡,如今,我们看到他由于遭遇了死亡,得到了荣耀和尊崇的桂冠。