Hebrews 3:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、你們應當謹慎、惟恐你們內中有人存著不信的惡心、違背永生的天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、爾當謹慎恐爾中有人、存不信之惡心、違逆永生之 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、你們應當謹慎、恐怕你們中間有人懷着不信的惡心、背逆永生的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間,或有人存着不信的惡心,把永生的上帝離棄了:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,你們要小心,免得你們中間或有人懷着不信的惡心,竟離棄活神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,務必謹慎,以免有人心存不信之惡念而疏遠永生 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、不可安着不好的意思、懷着不信的心腸、背逆永生的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存著邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的弟兄姊妹們,你們要謹慎,免得你們當中有人心思敗壞,不肯相信,背離了永生的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个兄弟姊妹啊,你等愛細膩噢!驚怕你等當中有人心思敗壞,毋肯相信,離開永生个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
弟兄們慎恐汝內中有不信之歹心、要離活神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、爾當慎、恐爾中有人懷不信之惡心、背永生之上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、爾其謹慎、恐爾中或懷不信之惡心、而背維生之上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,恁著注意,才免恁中間有人心邪惡毋信,致到離開永活的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, lín tio̍h chù-ì, chiah bián lín tiong-kan ū lâng sim siâ-ok m̄ sìn, tì-kàu lī-khui éng-oa̍h ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,你们要当心,谁也不要存罪恶和不信、背弃活生生的上帝之心。