Hebrews 4:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,上帝既然仍旧应许我们进入祂的安息,我们就该心存敬畏,免得有人得不到这福分。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既蒙應許享主之安息、則當謹慎、恐爾中或有遲緩不及者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既蒙主應許享他的安息、就應當謹慎、恐怕你們內中有得不著的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既蒙主應許享受其安息、則當謹慎、恐爾中有未能得之者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人像是被淘汰了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既蒙上帝應許享他的安息、就應當畏懼、免得你們中間、或有得不着的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我們應當畏懼,恐怕所保留的那進入祂安息的應許,似乎在你們中間,有人是趕不上了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此,我們既蒙留下有進入祂安息的應許,就當畏懼,免得你們中間有人似乎是趕不上了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
准予進入安息之境的諾言既經留下,吾人宜棲棲遑遑,唯恐你們中間仍有似乎蹣跚遲來的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,那進入安息的應許,既然還給我們留著,我們就應該戰戰兢兢,恐怕我們中間有人像是被淘汰了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,既然那進入神 安息的應許還存留,我們就該懼怕,免得我們 當中有人看來達不到了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们 中间或有人似乎是赶不上了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝既然應許我們、享受他的安息、就要謹慎思慮、恐怕不能到這步田地、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们 中间有人似乎没有得到安息。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然上帝應許我們享受他所賜的安息,我們就應該有畏懼的心,免得你們當中有人被認為是失敗了,無法得到他的安息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然上帝應許愛俾𠊎等享受佢所賜个安息,𠊎等就應該存敬畏个心,免得有人被上帝看做係失敗个,無法度享受安息。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此我等宜懼慎恐既有許遺給吾輩、賜進厥安、汝中有幾許似不得之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既蒙上帝許入其安息、則當畏懼、免爾中或有不得入之者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是故我儕其懼之、恐或有得入其安息之許、遺諸我、而爾中有似不及者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们 中间或有人似乎是赶不上了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然上帝互人進入安歇的應允猶留啲,咱著小心,才免恁中間有人想講𪜶得𣍐著此個應允。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân Siōng-tè hō͘ lâng chìn-ji̍p an-hioh ê èng-ún iáu lâu--teh, lán tio̍h sió-sim, chiah bián lín tiong-kan ū lâng siūⁿ-kóng in tit bōe tio̍h chit-ê èng-ún.
Chinese Traditional ERV 2006
既然我们能够进入上帝安息的许诺依然存在,那么就让我们当心吧,不要让你们中间任何人被认为失败了。