Hebrews 4:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们既然有一位已经升上高天的尊贵大祭司——上帝的儿子耶稣,就应当持守我们所认定的信仰。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主的兒子升了天的耶穌、既作我們的大祭司長、我們就應當持守所奉的教。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神之子升天之耶穌、既為我等之大祭司長、我等則當持守所奉之教。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是 神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既有大祭司長、上帝的兒子耶穌、已經升天去了、我們就應當固守所奉的教、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕既有大祭司上帝子 耶穌 、經行諸天、則宜固守所承奉者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既有大祭司長、上帝子 耶穌 、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是上帝的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我們既有一位通過諸天有尊榮的至大祭司長,就是神的兒子耶穌,就讓我們持守那公認形態。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們既有一位大祭司扶搖直上天堂,即 神的聖子耶穌,就該堅持我們的供認,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們既然有一位偉大的、經過了眾天的大祭司,就是 神的兒子耶穌,就應該堅持所宣認的信仰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,我们既然有一位已经越过了诸天的、尊贵的大祭司——神的儿子耶稣,我们就要持守信仰 告白;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,我們既然有一位已經越過了諸天的、尊貴的大祭司——神的兒子耶穌,我們就要持守信仰 告白;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然有一位大祭司長、上帝的兒子 耶穌 、直到天上的極處去、我們應當牢守他的教訓。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然我們有一位偉大、進入高天的大祭司,就是耶穌—上帝的兒子,我們應當持定所宣認的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然我们有一位伟大、进入高天的大祭司,就是耶稣—上帝的儿子,我们应当持定所宣认的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,我們應該持守我們所宣認的信仰。因為我們有一位偉大的大祭司,就是上帝的兒子耶穌;他已經進到上帝的面前。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,𠊎等應該堅持𠊎等所告白个信仰。因為𠊎等有一個偉大个大祭司,就係上帝个孻仔耶穌;佢已經升到上帝个面前。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然我們有一位偉大、進入高天的大祭司,就是耶穌— 神的兒子,我們應當持定所宣認的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫既我等有大崇祭者進于天上、即 耶穌 神之子、我宜固持吾等之所信。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等既有大祭司長、上帝子耶穌、已升於天者、則當固守我所奉之教、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我儕既有大祭司長、上帝子、 耶穌 經行乎諸天、我其固守所稱認者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然咱有一位偉大的大祭司 — 上帝的子耶穌,伊已經上天到上帝的面前,咱著堅守所宣認的信仰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân lán ū chi̍t ūi úi-tāi ê Tōa-chè-si — Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘, I í-keng chiūⁿ-thiⁿ kàu Siōng-tè ê bīn-chêng, lán tio̍h kian-siú só͘ soan-jīn ê sìn-gióng.
Chinese Traditional ERV 2006
既然我们有一位升入天国的大祭司 ,即上帝之子耶稣,那么就让我们坚持我们宣认的信仰吧。