Hebrews 4:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为我们和他们一样听到了福音,只是他们听了道后没有凭信心领受,结果没有得到益处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋福音傳於我儕、如傳於彼眾然、但所聞之道、於彼眾無益、因聞之者、不以信而融洽、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們和我們一樣聽過福音、只是他們所聽見的道、與他們無益、因為他們聽了、不能有信心與道融洽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋我等、得聞福音、如伊等然、但伊等所聞之道、與伊等無益、因伊等聞之、不能有信心與道融洽。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片 。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為有福音傳到我們、如同傳到他們、只是他們所聽見的道、與他們無益、為的是那聽見的人、不將信與道融洽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為有佳音傳給我們,像傳給他們一樣:只是所聽見的道,與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為誠然有福音傳給我們,像傳給他們一樣:不過所聽見的話與他們無益,因為他們沒為有信德與所聽見的話調和。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
緣福音之宣示,對我們如對他們,但因彼等聽過報導而不與信仰結合,以致未受其益。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣,只是他們所聽見的道,對他們沒有益處,因為他們沒有用信心與所聽見的打成一片 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
實際上,我們也是得以聽到福音的,就像他們那樣;但是他們所聽的話語對他們沒有益處,因為他們沒有因著信,與所聽的相配合。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為這個好信息傳到我們、又傳到古人、但是他們雖然聽見、卻不肯信、所以聽了並沒有益處。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們已經跟他們一樣聽見福音。他們聽了信息,並沒有得到益處,因為他們聽見的時候沒有用信心去領受。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等也有聽到福音,像佢等一樣;總係佢等聽了福音,並無得到利益,因為佢等無用信心來領受所聽到个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋向吾輩有福音宣、如向伊等然。惟所宣之言、在伊等無益、因伊聞時無信接之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋有福音傅於我等、如於彼眾然、但所聞之道、與彼無益、因聞之者、不以信與道融洽也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋嘉音固宣于我、有如宣于彼、然彼所聞之道不之益、因不以信而與諸聞者和合。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
福音平平有傳互𪜶,嘛有傳互咱;毋拘𪜶所聽見的信息對𪜶無利益,因為𪜶許個聽的人無用信心領受。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hok-im pîⁿ-pîⁿ ū thoân hō͘ in, mā ū thoân hō͘ lán; m̄-kú in só͘ thiaⁿ--kìⁿ ê sìn-sit tùi in bô lī-ek, in-ūi in hiah-ê thiaⁿ ê lâng bô ēng sìn-sim niá-siū.
Chinese Traditional ERV 2006
我们象以色列人一样,上帝的福音已经传播给了我们,但是以色列人听到福音却没有受益,因为他们听到福音时,没有怀着信仰去接受。