Hebrews 4:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如上帝曾说: “因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ” 但我们这些已经信的人能够进入祂的安息。其实造物之工自创世以来就已经完成了,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟我儕已信者、得享安息、如主云、我怒而誓、必不許其享我之安息、其實造物之工、自創世以來皆已竣矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟有我們這信的人、都得享安息、就如主說、我發怒起誓、不容他們享我的安息、其實造物的工、從創世以來、都已完成了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟我等信者、皆得享安息、即如主云、我發怒起誓、不容其享我之安息、其實造物之工、自創世以來、皆已完成矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而我们信了的人,就可以进入那安息。正如 神所说: “我在烈怒中起誓说, 他们绝不可进入我的安息!” 其实 神的工作,从创立世界以来已经完成了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟有我們這信的人、都得享安息、就如上帝說、我發怒起誓說、他們必不得享我的安息、其實造物的工、從創世的時候、都已成就了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫我儕之信者、得入安息、如上帝所言、我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自創世時已畢矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我們已經相信的人,得以進入那安息;正如上帝所說,我在怒中起誓說,他們斷不可進入我的安息:其實造物之工,從創世以來,已經成全了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我們這相信的人得以進入那安息;就如神說過:『照我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!』其實造物之工從創世以來已經成全了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我輩信士得躋身於安息境界,恰如 神所言:『吾怒時誓稱,雖然各種工作自世界奠基以來即已完成,彼等仍不得參入吾之安息』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而我們信了的人,就可以進入那安息。正如 神所說: “我在烈怒中起誓說, 他們絕不可進入我的安息!” 其實 神的工作,從創立世界以來已經完成了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实,我们这些相信的才能进入那安息,正如神所说: “所以我在自己的震怒中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’” 事实上,神的工作从创世以来,就已经完成了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實,我們這些相信的才能進入那安息,正如神所說: 「所以我在自己的震怒中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」 事實上,神的工作從創世以來,就已經完成了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我们已经相信的人得以进入那安息,正如上帝所说:「我在怒中起誓说:『他们断不可进入我的安息!』」其实造物之工,从创世以来已经成全了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
只有我們相信的人、才能消受上帝的安息、經書上上帝說道、我惱怒發誓、不許那些不信的人消受我的安息、這是說上帝創世的時候、事做完了、就歇着安息。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但我們已經信的人進入安息,正如上帝所說: 「我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」 其實造物之工,從創世以來已經完成了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但我们已经信的人进入安息,正如上帝所说: “我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!” 其实造物之工,从创世以来已经完成了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們相信的人可以享受上帝的安息,正如他所說的: 我在忿怒中發誓: 他們永不能得到我所賜的安息! 雖然上帝從創世以來已經完成了他的工作,他仍然說了這樣的話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等有好享受上帝个安息,因為𠊎等信;像上帝所講: 𠊎在怒氣中發誓: 「佢等絕對做毋得入去該地方享受𠊎所賜个安息!」 事實上,上帝創造个工作早就完成了,佢還恁樣講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但我們已經信的人進入安息,正如 神所說: 「我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」 其實造物之工,從創世以來已經完成了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾輩已信曾進于安、如其曰、我已怒誓不許伊等進我安。且厥功從世之基而得成也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟我等已信者皆入安息、即如上帝云、我怒而誓、彼必不得入我之安息、其寶造物之工、自創世以來、皆已成矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我儕已信者、乃入此安息、即上帝所指曰、我怒而誓之云、毋入我安息、雖然諸工自創世而嘗畢矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我们已经相信的人得以进入那安息,正如 神所说:「我在怒中起誓说:『他们断不可进入我的安息!』」其实造物之工,从创世以来已经成全了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱諸個信的人會當進入上帝所賜的安歇,照伊講的: 我佇受氣中立誓,講: 𪜶絕對𣍐當進入我所賜的安歇! 其實上帝創造宇宙的時,伊的工作已經完成。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán chiah-ê sìn ê lâng ōe-tàng chìn-ji̍p Siōng-tè só͘ sù ê an-hioh, chiàu I kóng--ê: Góa tī siū-khì tiong li̍p-sè, kóng: In choa̍t-tùi bōe-tàng chìn-ji̍p góa só͘ sù ê an-hioh! Kî-si̍t Siōng-tè chhòng-chō ú-tiū ê sî, I ê kang-chok í-keng oân-sêng.
Chinese Traditional ERV 2006
只有我们这些相信的人才能得到这安宁。正如上帝所说: “我在愤怒中发誓说: ‘他们绝不能从我这里得到安宁。’” 然而自创世以来,上帝已经完成了他的工作。