Hebrews 4:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝就另定了一个日子,即多年后借 大卫 所说的“今日” ,正如前面所引用的经文: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
越多年後、於 大衛 書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
過了許多年、又在 大貝 的書上限定一日說、今日要聽從主的話、不可心裏剛硬。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
過多年、又於 大衛 書中、限定一日、曰、今日須聽主言、心勿剛硬。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以 神就再定一个日子,就是过了很久以后,借着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
過了多年、又在大闢的書上、限定一日說、你們今日若聽主的話、就不可硬着心、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
歷年既多、於 大衛 書復定一日、如上所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
歷年既多、上帝以 大闢 言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以過了多日,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說,你們今日若聽祂的話,就不可硬着心。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那末,過了多年,就在大衛裏又限定一日,如以上所引的說:『今日你們若聽見祂的聲音,就不可硬着你們的心!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神乃再定一日期,即今日,於多年之後,由大衛發言,恰如我所引『今日,若聞其聲,切勿心腸僵化』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神就再次设定了一个日子—— “今天” ,就是在很久以后藉着 大卫 所说的,像预先说过 的那样: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神就再次設定了一個日子—— 「今天」,就是在很久以後藉著 大衛 所說的,像預先說過 的那樣: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以过了多年,就在 大卫 的书上,又限定一日,如以上所引的说:「你们今日若听他的话,就不可硬着心。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經過多年、上帝托 大闢 的口、再定個日子、記在經書上道、設如今兒你們願意聽從我的話、就不可硬着心腸。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以上帝多年後藉著 大衛 的書,又定了一天—「今日」,如以上所引的說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬著心。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以上帝多年后藉着 大卫 的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這說明了上帝為什麼另外定了一天,稱為「今天」。他在許多年後藉著 大衛 說的話,聖經上已經有了記載: 今天,如果你們聽見上帝的聲音, 你們不要頑固。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,上帝另外定一日,稱做「今晡日」。多多年後,佢通過 大衛 个話,照聖經所記載,講: 今晡日,你等若聽到上帝个聲, 就毋好恁硬頸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以 神多年後藉着 大衛 的書,又定了一天—「今日」,如以上所引的說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其再定期一日以 大五得 口曰、今日幾久之後、如曰、今日若汝肯聽厥聲即勿堅硬爾心也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
歷多年、又於 大闢 書、定一日期云、爾今日若聽其言、則勿剛硬爾心、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂復定一日、歷多年後、於大衛有言、如上所引者、曰、倘今日爾聽其聲、勿剛愎乃心。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以过了多年,就在 大卫 的书上,又限定一日,如以上所引的说:「你们今日若听他的话,就不可硬着心。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
真久以後,佇 大闢 的冊有記載,上帝設定一日叫做「今仔日」,親像頂面講的: 今仔日恁若聽上帝的聲, 毋通硬心。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chin kú í-āu, tī Tāi-pi̍t ê chheh ū kì-chài, Siōng-tè siat-tēng chi̍t ji̍t kiò-chòe “kin-á-ji̍t”, chhin-chhiūⁿ téng-bīn kóng--ê: Kin-á-ji̍t lín nā thiaⁿ Siōng-tè ê siaⁿ, m̄-thang ngī-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
因此上帝又设定某一天为“今天”。很多年以后,上帝通过大卫谈论到这天,也就是我们在上文中所引用的那段: “今天,如果你们听到了上帝的声音,不要象过去一样固执。”