Hebrews 5:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
按你们学习的时间来算,你们本该做别人的老师了,可惜你们还需要别人向你们传授上帝话语的基本道理,成了不能吃干粮、只能吃奶的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們學得久了、原應當作別人的師傅、不料你們仍須人將天主道理的開端、教訓你們、譬如嬰孩、僅能吃乳、不能吃重濁的食物。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為學既久、原當作他人之師傅、不謂爾仍須人以 神道之開端訓爾、譬如嬰兒、僅能食乳、不能食重濁之物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們學習久了、應當作別人的師傅、但如今還需人把上帝道理小學的起頭、來教訓你們、並且你們已成為需乳、不需肉食的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將上帝的聖言,小學的開端,格外教導你們;並且成了那必須喫奶,不能喫乾糧的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來看你們學習的工夫,本該作師傅,那想還得有人將神的聖言小學的開端來教導你們,並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
論時間,你們固應為人導師,殊不知你們仍需人教授 神聖言的基本原理,簡直是需乳而非需肉食。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到這個時候,你們應該已經作老師了;可是你們還需要有人再把 神道理的初步教導你們。你們成了只能吃奶而不能吃乾糧的人!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实从时间来说,你们早就应该做教师了,却还需要有人把神话语的基本原则重新教导你们;你们成了那需要吃奶、而不能吃干粮的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實從時間來說,你們早就應該做教師了,卻還需要有人把神話語的基本原則重新教導你們;你們成了那需要吃奶、而不能吃乾糧的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們學習久了、應當自己做起師父來教道人、但如今還要我再把上帝的道理、小學的起頭來教道你們、好比那小孩子還等着喂奶、吃不得肉是的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將上帝聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
按时间说,你们早该作教师了,谁知还需要有人再将上帝圣言基础的要道教导你们;你们成了那需要吃奶、不能吃干粮的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們早就應該為人師表了,可是你們竟還需要別人用上帝信息的第一課來教你們。你們還需要吃奶,不能吃乾飯。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等早就應該做人个先生囉,總係你等還需要人用上帝真道个初步道理再教你等;你等還係需要食乳,無法度食飯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將 神聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋若論時候爾應為師、惟汝須有一人再教爾何為神之言之始端。且為所須乳並非硬糧。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾學之久矣、故當為師、然今尚需人以上帝道小學之始、訓爾、且爾已成為需乳者、不需肉食、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋因時之久、爾當自為師、但今復需人教爾上帝詔諸始端之小學、又成為需乳哺、不需粒食者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照講,恁早就應該做老師啦,毋拘恁猶需要人給恁教上帝信息的初步;恁猶需要食奶,𣍐當食飯。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu kóng, lín chá chiū eng-kai chòe lāu-su lah, m̄-kú lín iáu su-iàu lâng kā lín kà Siōng-tè sìn-sit ê chho͘-pō͘; lín iáu su-iàu chia̍h-lin, bōe-tàng chia̍h-pn̄g.
Chinese Traditional ERV 2006
尽管你们此时早就应该成为教师了,但事实上,还需要有人重新向你们教授上帝教导的基本课程。你们需要的是奶,而不是固体食物。