Hebrews 7:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他無父無母、無族譜、無生之始、無壽之終、就如同天主的兒子、永遠為祭司。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼無父、無母、無族譜、無生之始、無壽之終、乃如 神之子、永遠為祭司.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他無父無母、無族譜、無生之始、無壽之終、就如同上帝的兒子、永遠為祭司、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與上帝的兒子相似。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他無父無母,無世系,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,為長遠存在的祭司。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼無父無母,無族譜,既無時日之始,復無壽命之終,唯與 神的聖子相似,永為祭司,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他做祭司、並不是世襲老子娘的職分、族譜上都沒有記他的來歷、他平生始終都沒得稽考、只像上帝的兒子、永遠做個祭司的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
麥基洗德 沒有父親,沒有母親,沒有身世族譜,也沒有生死的記錄。他跟上帝的兒子相似,永遠作祭司。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
關係 麥基洗德 个爺𡟓、族譜、抑係佢个出世㧯過身,全部無記錄好查;佢係像上帝个孻仔,永遠做祭司。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其無父無母無生譜、無日子之始、連無生之終、惟成似神之子、常存為祭者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼無父無母、無族譜、無生之始、無命之終、乃如上帝之子、永為祭司、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不有父、不有母、無譜系、無誕日、無沒期、乃似乎上帝子者、此常存祭司也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊無父無母,無世系,無出世的日子,嘛無性命的結束。伊及上帝的子仝款;伊繼續作祭司直到永遠。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I bô pē bô bú, bô sè-hē, bô chhut-sì ê ji̍t-chí, mā bô sìⁿ-miā ê kiat-sok. I kap Siōng-tè ê Kiáⁿ kâng-khoán; i kè-sio̍k choh chè-si ti̍t-kàu éng-oán.
Chinese Traditional ERV 2006
没有父母,也没有家谱可查,也没有生命的开始和结束之日。他就象上帝之子一样,永远是祭司。