Hebrews 7:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
按照 摩西 律法,那些做祭司的 利未 后裔可以照例向百姓,就是自己的同胞收取十分之一,尽管他们也是 亚伯拉罕 的后裔。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那得祭司職分的 利未 子孫、雖與百姓都是 亞伯拉罕 的後代、都是弟兄、律法上仍分付他們、將百姓的土物、十分中取一分。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其得祭司職之 利未 子孫、雖與百姓、皆為 亞伯拉罕 之裔、皆為兄弟、律法則仍命其將百姓之土物、十分取一分。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那受祭司職分的利未子孫、雖與百姓都是亞伯拉罕的後裔、都是兄弟、仍奉上帝的命、照例將百姓所有的物、十分中取一分、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫 利未 子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於 亞伯拉罕 膝下、為其兄弟者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
利未 子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟即 亞伯拉罕 後裔、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕體中生的,還是照例取十分之一:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於那得祭司職任的利未子孫固然有命令向百姓,就是他們自己的弟兄,取十分之一;雖是從亞伯拉罕腰中生的,卻還照例取了十分之一;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夫利未子孫之任祭司職者,奉有命令,可依法從人民征收十分之一,即取之於自己的弟兄,儘管他們同是出自亞伯拉罕的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些領受祭司職分的利未子孫,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;雖然他們都是出於亞伯拉罕的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
虽然 利未 子孙中那些领受祭司职务的,从 亚伯拉罕 的后裔 中出来,他们还是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
雖然 利未 子孫中那些領受祭司職務的,從 亞伯拉罕 的後裔 中出來,他們還是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞,收取十分之一。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那得祭司职任的 利未 子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从 亚伯拉罕 身 中生的,还是照例 取十分之一 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
利未 的子孫有當祭司職分的、奉上帝的命、照例將兄弟們所有的東西十分抽一、然而這些兄弟都是 亞伯拉罕 的子孫、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那得祭司職分的 利未 子孫,奉命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從 亞伯拉罕 親身生的,還是照例取十分之一。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那得祭司职分的 利未 子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从 亚伯拉罕 亲身生的,还是照例取十分之一。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些作祭司的 利未 子孫,是按照法律的規定,向 以色列 人民,就是他們自己的同胞,收取十分之一,雖然他們同樣是 亞伯拉罕 的子孫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜 利未 个子孫做祭司,係照法律个規定對 以色列 人,就係佢等自家个同胞,收十分之一,雖然這兜人也係 亞伯拉罕 个子孫。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那得祭司職分的 利未 子孫,奉命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從 亞伯拉罕 親身生的,還是照例取十分之一。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊屬 利未 之子孫、接祭者之職、固被命依律而抽十分之一。由厥弟兄們雖伊等未出 亞百拉罕 之腰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
受祭司職之 利未 子孫、雖民皆為 亞伯拉罕 之裔、與己同為兄弟、仍奉命按律、以民所有之物、十取其一、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫 利未 諸子受祭司職者、果奉命依律法取什一於民、即厥兄弟、雖彼亦出自 押拉函 身也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那得祭司职任的 利未 子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从 亚伯拉罕 身 中生的,还是照例 取十分之一 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有擔當祭司職的 利未 的子孫,雖然及其他 以色列 人民攏是 亞伯拉罕 的子孫,平平是兄弟,猶久奉命令照律法對人民收十分一。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū tam-tng chè-si-chit ê Lī-bī ê kiáⁿ-sun, sui-jiân kap kî-tha Í-sek-lia̍t jîn-bîn lóng sī A-pek-la-hán ê kiáⁿ-sun, pîⁿ-pîⁿ sī hiaⁿ-tī, iáu-kú hōng bēng-lēng chiàu Lu̍t-hoat tùi jîn-bîn siu cha̍p-hūn-chi̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
从此以后,利未的后代,凡是成为祭司的人,都按摩西律法的规定,从人们,也就是从自己的同胞那里收取十分之一的财物,尽管他们同是亚伯拉罕的后代。