Hebrews 8:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝既然说要立新约,就是把第一个约当作旧的了,那渐渐陈旧过时的很快就会消失。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既言新約、則以前約為舊、凡舊而漸衰者、必速歸於無有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既說新約、就將前約算為舊的、凡舊了漸漸衰微的、都必快歸無有了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既云新約、則以前約為舊、凡舊而漸衰微者、皆必速歸無有矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝既稱這個約為新約、就將前約當舊的了、但凡舊而且漸漸衰微的、必定快歸無有了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既說新約,就以前約為舊了。但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既說新約,就以前約為舊了。但凡舊了老了的,就必快歸無有了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神既以新約為言,則認前約為舊約;凡陳舊而衰老者,迨近乎廢矣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神既然說到新的約,就是把前約當作舊的了;那變成陳舊衰老的,就快要消逝了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当神 说到 “新约 ” ,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當神 說到 「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然說這個約是個新的、便要把那個約當舊的了、但凡舊而且漸漸衰敗的東西、必定不久自然廢了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然上帝提到「新的約」,那麼第一個約就成為舊的了;而那漸舊漸衰的必然很快消逝了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然上帝提到“新的约”,那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然上帝提到新的約,可見他已經把頭一個約當作無效的;任何無效逐漸陳舊的,必然急速消逝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然上帝提到「新个約」,可見佢已經將頭一個約看做舊个。緊舊緊老个,就會盡遽消滅掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然 神提到「新的約」,那麼第一個約就成為舊的了;而那漸舊漸衰的必然很快消逝了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既言新約、即使首先者為舊。夫所衰者漸舊者則近沒也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝既稱之為新約、則以前約為舊、惟凡舊而漸衰微者、必速歸無有、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫其有曰、新者、則以其前約為舊然事物衰舊變老者、近於蔑絕。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然講到新的約,上帝就互頭一個約變做舊的。彼個漸漸舊啲衰退的約連鞭就消失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân kóng-kàu sin ê iok, Siōng-tè chiū hō͘ thâu chi̍t ê iok pìⁿ-chòe kū--ê. Hit-ê chiām-chiām kū teh soe-thè ê iok liâm-piⁿ chiū siau-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
他称这个契约为“新约”,使第一个契约过时作废。任何逐渐衰老与过时的事物都即将消亡。