Hebrews 8:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这约不同于我与他们祖先所立的约, 那是我牵着他们祖先的手领他们离开 埃及 时所立的。 因为他们不持守我的约, 所以我不再理会他们。 这是主说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不像我擕手領他們祖宗出 伊及 的時候所立的約、因為他們不守我的約、我就不眷顧他們、這是主說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不似我攜手領其列祖出 伊及 時所立之約、因彼不守我之約、我即不眷顧之、此乃主所言者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这新约不像从前我拉他们祖先的手, 领他们出埃及的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约, 我就不理会他们。这是主说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
此約、不像我攜手領他們祖宗出埃及的時候所立的約、因為他們不守我的約、我就不眷顧他們、這是主說的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出 埃及 時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此約、與我援其祖出 埃及 時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約;因為他們不恆心守我的約,我也不惦念他們,這是主說的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不像我為他們祖宗所立的約,當我拉他們的手,領他們出埃及的那日;因為他們不恆心守我的約,我也不理他們;這是主說的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不依照昔日我携着他們先祖的手、領之出埃及地區時所訂的約,因為他們不遵守我的約,我也置之不理。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這新約不像從前我拉他們祖先的手, 領他們出埃及的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約, 我就不理會他們。這是主說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出 埃及 地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出 埃及 地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出 埃及 的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個約比我帶他祖宗出 埃及 的時候所立的約兩樣、他們都不肯守我的舊約、所以我把他丟了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不像我拉著他們祖宗的手 領他們出 埃及 地的時候, 與他們所立的約; 因為他們不恆心守我的約, 所以我也不理他們;這是主說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不像我拉着他们祖宗的手 领他们出 埃及 地的时候, 与他们所立的约; 因为他们不恒心守我的约, 所以我也不理他们;这是主说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這約不像從前我與他們祖宗所立的約; 在那日子我拉著他們的手, 帶領他們離開 埃及 。 他們卻沒有遵守我與他們所立的約。 因此主說:我也不理會他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這約毋像頭擺𠊎㧯佢等个祖先所立个約; 在該兜日仔𠊎牽等佢等个手, 帶領佢等出 埃及 。 總係佢等無遵守𠊎㧯佢等所立个約。 所以主講:𠊎也無愛搭佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不像我拉着他們祖宗的手 領他們出 埃及 地的時候, 與他們所立的約; 因為他們不恆心守我的約, 所以我也不理他們;這是主說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
並非照我同厥祖輩所立之約、於我取厥手引伊等出 以至百多 地之日、因伊等不守存我約、且主曰、我不顧伊等、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此約不似我與其祖所立之約、在我執其手、領之出 埃及 之時也、蓋彼等不恆守我之約、我則不眷顧之、此乃主之言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非依我與其列祖所立之約、在執其手導之出 挨及 地之日也、蓋我斯約彼不恆居、我且不之顧、主言之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出 埃及 的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個約無親像我以前及𪜶的祖先所立的, 就是牽𪜶的手,導𪜶出 埃及 的時所立的; 因為𪜶無繼續守我的約, 所以我毋插𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê iok bô chhin-chhiūⁿ góa í-chêng kap in ê chó͘-sian só͘ li̍p--ê, chiū-sī khan in ê chhiú, chhōa in chhut Ai-ki̍p ê sî só͘ li̍p--ê; in-ūi in bô kè-sio̍k siú góa ê iok, só͘-í góa m̄ chhap in.
Chinese Traditional ERV 2006
这个誓约不同于我与他们的祖先们定立的誓约。 那时,我牵着他们的手带领他们离开了埃及的国土,因为他们没有信守我的誓约,所以我离弃了他们。’