Hebrews 9:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂只进入至圣所一次便完成了永远的救赎,用的不是山羊和牛犊的血,而是自己的血。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他並沒有用牛羊的血、只用自己的血、一次入了聖所、就成了永遠贖罪的事了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼並未用牛羊之血、祗用己身之血、一次入聖所、遂成永遠贖罪之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且不用牛羊的血、只用自己的血、一次入了聖所、就成了永遠贖罪的事了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
更不用山羊和牛犢的血,卻因尋得永遠贖罪形態,乃用自己的血,只一次進了至聖所。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不用山羊和牛犢的血,祗用自己的血,一次入聖所,為我們取得永遠的救贖。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他不是用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進了至聖所,就得到了永遠的救贖。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他也没有藉着山羊和牛犊的血,而是藉着他自己的血,一次性地进入圣所,成就了永恒的救赎。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他所獻的不是牛羊的血、乃是自己身上的血、永遠贖人的罪、他進至聖的所、只消一回就夠了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他不用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進入至聖所就獲得了永遠的贖罪。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他不用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进入至圣所就获得了永远的赎罪。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當基督通過了聖幕,一舉而竟全功地進到至聖所的時候,他並沒有用山羊和小牛的血作祭物,卻用他自己的血為我們取得了永恆的救贖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基督進入至聖所,一擺就罅;該時,佢並無用山羊㧯細牛个血做祭物,反轉用佢自家个血,來俾𠊎等得到永遠个救贖。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他不用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進入至聖所就獲得了永遠的贖罪。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又非以公山羊與犢之血不以自己之血、其一次進聖所已為代吾輩而獲永贖救矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且不用牛羊之血、惟用己血、一次入聖所、則成永遠贖罪之事矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼亦非由羊與子牛之血、乃由己血、入諸聖所、一而已足、獲永贖矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊只有一遍進入至聖所,毋是用山羊的血及牛仔的血,是用家己的血為著咱成全永遠的救贖。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chí-ū chi̍t piàn chìn-ji̍p Chì-sèng-só͘, m̄-sī ēng soaⁿ-iûⁿ ê huih kap gû-á ê huih, sī ēng ka-kī ê huih ūi-tio̍h lán sêng-choân éng-oán ê kiù-sio̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
当基督进至圣处时,没有用山羊和牛犊的血作献祭,而是用自己的血作为献祭,他只进至圣处一次,便一劳永逸地为我们获得了永恒的自由。