Hosea 1:10 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“然而, 以色列 的人数必像海沙一样量不尽、数不完。从前我在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来也要在那里对他们说‘你们是永活上帝的儿女’。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
然而, 以色列 的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來在那裏必對他們說「 你們是 永生神的兒子」。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“然而,以色列人的数目, 必多如海边的沙, 量不尽,数不完。 从前在甚么地方对他们说: ‘你们不是我的子民’, 将来要在那里对他们说: ‘你们是永活的 神的儿子。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
越至於後、 以色列 族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「然而, 以色列 的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而, 以色列 的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说「你们不是我的子民」,将来在那里必对他们说「 你们是 永生上帝的儿子」。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而, 以色列 的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生上帝的兒子」。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而, 以色列 的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生上帝的儿子”。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 的人口要增加,像海沙一樣數不盡,量不完。現在上帝對他們說:「你們不是我的子民」;但有一天,他要對他們說:「你們是永生上帝的兒女。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 以色列 个人數愛增加,像海沙共樣無法度算,無法度量。原旦上帝在㖠位對佢等講:「你等毋係𠊎个子民」;有一日,佢也愛在該位對佢等講:「你等係永生上帝个子女。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而, 以色列 的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生 神的兒子」。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以色耳 子輩之數、尚將為似海之沙、所量不得、數不得也、又將遇于該處經向伊等有道云、爾等非我民、于彼處將有道云、爾等乃活神之子輩者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而, 以色列 的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说「你们不是我的子民」,将来在那里必对他们说「 你们是 永生 神的儿子」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
總是 以色列 的人額會親像海沙𣍐量得,𣍐算得。以前上帝佇什麼所在有對𪜶講「恁毋是我的子民」,將來佇遐欲對𪜶講「恁是永活上帝的子」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chóng-sī Í-sek-lia̍t ê lâng-gia̍h ōe chhin-chhiūⁿ hái-soa bōe-niû--tit, bōe-sǹg--tit. Í-chêng Siōng-tè tī sím-mi̍h só͘-chāi ū tùi in kóng “Lín m̄-sī góa ê chú-bîn”, chiong-lâi tī hia beh tùi in kóng “Lín sī éng-oa̍h Siōng-tè ê kiáⁿ”.
Chinese Traditional ERV 2006
“然而,以色列人的后代将会象海滩上的沙子一样量不完,数不尽。从前我在什么地方对他们说∶‘你们不是我的子民’,将来也必在那里对他们说∶‘你们是活生生的上帝的儿女。’”