Hosea 12:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以法莲 说:“我发财了, 我依靠自己致富。 没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以法蓮 自謂我已富有、已獲貨財、凡我由勤勞所得者、人必不見我有不義、 不義原文作愆尤 有獲罪之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以法蓮 猶如商賈手拏詭詐天平、樂行欺騙。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以法蓮 說: 我果然成了富足,得了財寶; 我所勞碌得來的, 人必不見有甚麼不義,可算為罪的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有甚么罪孽,可算为罪恶的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以法蓮 自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自稱富有、以為所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以法蓮 說:「我發財了, 我依靠自己致富。 沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以法蓮說:“我成了富翁, 我為自己發了財; 在我所有的收益中, 人不能找出我有甚麼罪孽,可算為罪惡的。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以法莲 说: 我果然成了富足,得了财宝; 我所劳碌得来的, 人必不见有什么不义,可算为罪的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以法蓮 說: 我果然富有,得了財寶; 我所勞碌得來的一切 人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以法莲 说: 我果然富有,得了财宝; 我所劳碌得来的一切 人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:『我們有錢,我們發了財;沒有人敢指控我們發橫財。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:『𠊎等有錢了;𠊎等發財了!無人尋得到𠊎等得橫財个罪。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以法蓮 說: 我果然富有,得了財寶; 我所勞碌得來的一切, 人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以法拉現 言云、我固然得了為富、我自獲財、乃惟其凡所勞之事、將不與他為何益、因其犯了罪之愆也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以法莲 说: 我果然成了富足,得了财宝; 我所劳碌得来的, 人必不见有什么不义,可算为罪的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「我真正好額,有真多財寶; 無人會當指責我賺的是橫財。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Góa chin-chiàⁿ hó-gia̍h, ū chin chōe châi-pó; bô lâng ōe-tàng chí-chek góa thàn--ê sī hoâiⁿ-châi.”
Chinese Traditional ERV 2006
以法莲人吹嘘∶‘瞧!我发财了!这都是靠我自己挣来的。这些财富不会给我带来一点罪!’