Hosea 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要像狮子一样对待 以法莲 , 如猛狮一样对待 犹大 家, 将他们撕碎、拖走, 无人能营救他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必向 以法蓮 如壯獅、向 猶大 族如猛獅、攫物而去、拽取所得、無人能救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必向 以法蓮 如壯獅、向 猶大 家如猛獅、我必撕掠而去、我要奪取無人能救護。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必向 以法蓮 如獅子, 向 猶大 家如少壯獅子。 我必撕裂而去, 我要奪去,無人搭救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为我对以法莲要像只猛狮, 对犹大家必像头少壮狮子。 我要亲自撕裂他们,然后离去; 我把他们带走,没有人能搭救。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將於 以法蓮 如獅、於 猶大 家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必若獅臨 以法蓮 、若稚獅至 猶大 、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要像獅子一樣對待 以法蓮 , 如猛獅一樣對待 猶大 家, 將他們撕碎、拖走, 無人能營救他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為我對以法蓮要像隻猛獅, 對猶大家必像頭少壯獅子。 我要親自撕裂他們,然後離去; 我把他們帶走,沒有人能搭救。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必向 以法莲 如狮子, 向 犹大 家如少壮狮子。 我必撕裂而去, 我要夺去,无人搭救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必向 以法蓮 如獅子, 向 猶大 家如少壯獅子。 我要撕裂,並且離去, 我必奪去,無人搭救。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必向 以法莲 如狮子, 向 犹大 家如少壮狮子。 我要撕裂,并且离去, 我必夺去,无人搭救。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要像獅子一樣襲擊 以色列 人,像少壯的獅子攻擊 猶大 人。我要親自撕裂他們,把他們拖走,沒有人能夠救他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛像獅仔攻擊 以色列 人,像當惡个獅仔扯裂 猶大 人。𠊎愛親自扯爛佢等,將佢等拖走,無人有可能救佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必向 以法蓮 如獅子, 向 猶大 家如少壯獅子。 我要撕裂,並且離去, 我必奪去,無人搭救。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
固然我將為似獅子與 以法拉現 、並似幼獅子與 如大 之家。我也、即我要裂碎而後去、我要取去而無何能救也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必向 以法莲 如狮子, 向 犹大 家如少壮狮子。 我必撕裂而去, 我要夺去,无人搭救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲親像獅對待 以法蓮 , 親像猛獅對待 猶大 ; 我欲給𪜶拆碎,拖走; 無人會當救𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh chhin-chhiūⁿ sai tùi-thāi Í-hoat-liân, chhin-chhiūⁿ béng-sai tùi-thāi Iû-tāi; góa beh kā in thiah-chhùi, thoa-cháu; bô lâng ōe-tàng kiù in.
Chinese Traditional ERV 2006
因为是我,主,将象狮子一样攻击以法莲,象壮狮一样攻击以色列人; 是的,我将撕裂他们,按我的意志行事。 我要把他们拖走,没有人能救得了他们,