Hosea 9:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “昔日我看见 以色列 时, 像在荒野看见葡萄; 看见你们的祖先时, 像在无花果树上看见初熟的果子。 但他们却祭拜 巴力·毗珥 , 把自己献给可耻的偶像, 变得像他们所爱的偶像一样可憎。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 昔我得 以色列 族、如葡萄在曠野、視爾列祖、如在無花果樹初熟之果、然彼就 巴力毘珥 、專心崇拜可恥之物、遂為可憎、與所崇之物無異、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我尋見 以色列 如葡萄在曠野、我看你們列祖如無花果樹上初熟的果、他們卻去事奉 巴力比耳 、專心崇拜可羞恥的偶像、遂成為可憎惡的、與所崇拜的物無異。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主說 :我遇見 以色列 如葡萄在曠野; 我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。 他們卻來到 巴力‧毗珥 專拜那可羞恥的, 就成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我遇见以色列,好象在旷野里遇见葡萄。 我看见你们的列祖,像看见无花果树初熟的果子。 他们却来到巴力.毘珥,专作羞耻的事, 成为可憎恶的,像他们所爱的偶像一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我遇 以色列 、若遇葡萄於曠野、見爾列祖、如見無花果樹初熟之果、然彼就 巴力毘珥 、自奉於可恥之物、成為可憎、如其所愛者然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝曰、昔我得 以色列 族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往 巴力比耳 、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「昔日我看見 以色列 時, 像在荒野看見葡萄; 看見你們的祖先時, 像在無花果樹上看見初熟的果子。 但他們卻祭拜 巴力·毗珥 , 把自己獻給可恥的偶像, 變得像他們所愛的偶像一樣可憎。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我遇見以色列,好像在曠野裡遇見葡萄。 我看見你們的列祖,像看見無花果樹初熟的果子。 他們卻來到巴力.毘珥,專作羞恥的事, 成為可憎惡的,像他們所愛的偶像一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主说 :我遇见 以色列 如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到 巴力·毗珥 专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我發現 以色列 , 如在曠野的葡萄; 我看見你們的祖先, 如春季無花果樹上初熟的果子。 他們卻來到 巴力‧毗珥 , 獻上自己做羞恥的事, 成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我发现 以色列 , 如在旷野的葡萄; 我看见你们的祖先, 如春季无花果树上初熟的果子。 他们却来到 巴力.毗珥 , 献上自己做羞耻的事, 成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「我初次遇見 以色列 ,好像在曠野中發現了葡萄;我首次遇見你們的祖先,好像在無花果樹上找到初熟的果子。但他們一來到 比珥山 ,開始拜巴力,很快就變成跟他們所愛的神明一樣可惡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎頭擺堵到 以色列 ,就像在曠野發現葡萄;𠊎頭擺堵到你等个祖先,就像在無花果樹頂尋到新出个果子。總係,佢等一來到 批珥 山,就開始拜 巴力 這恁見笑个神明,當遽就變做㧯佢等所愛个神明共樣邪惡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我發現 以色列 , 如在曠野的葡萄; 我看見你們的祖先, 如春季無花果樹上初熟的果子。 他們卻來到 巴力‧毗珥 , 獻上自己做羞恥的事, 成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我遇着 以色耳 似葡萄果於野處、我經看爾祖宗似於初在葡萄樹早生之果也、乃伊等徃隨 吧嘞𠶎啊咡 、而自開去向羞辱、致自為可惡如伊所愛之物然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主说 :我遇见 以色列 如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到 巴力‧毗珥 专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講: 「頭一遍,我抵著 以色列 ,親像佇曠野看著葡萄; 我抵著恁的列祖,親像看著頭一季初熟的無花果。 毋拘𪜶一下到 巴力‧比珥 ,就開始去拜彼所在可惡的神明, 𪜶就變做及𪜶所愛的神明像款赫呢通厭惡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Thâu chi̍t piàn, góa tú-tio̍h Í-sek-lia̍t, chhin-chhiūⁿ tī khòng-iá khòaⁿ-tio̍h phû-tô; góa tú-tio̍h lín ê lia̍t-chó͘, chhin-chhiūⁿ khòaⁿ-tio̍h thâu chi̍t kùi chho͘-se̍k ê bû-hoa-kó. M̄-kú in chi̍t-ē kàu Pa-le̍k Pí-ní, chiū khai-sí khì pài hit só͘-chāi khó-ò͘ⁿ ê sîn-bêng, in chiū pìⁿ-chòe kap in só͘ ài ê sîn-bêng siâng-khoán hiah-ni̍h thang iàm-ò͘ⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“我初次遇见以色列的时候,就象在旷野中发现了葡萄;我观望你们的祖先,就象在无花果树上找到了初熟的丰美的果子。但他们到了巴力比珥 以后,一心追随那可耻的偶像,变得象他们崇拜的邪神一样可恶。