Isaiah 10:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
屈斷貧乏人、使我民中窮苦人含冤負屈、強擄寡婦的家資、霸佔孤兒的財產、如此行的禍哉禍哉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
為要屈枉窮乏人, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们想藉此屈枉穷乏人的公义, 剥夺我子民中困苦人的权利, 使寡妇作了他们的掠物, 使孤儿作了他们的掳物。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們想藉此屈枉窮乏人的公義, 剝奪我子民中困苦人的權利, 使寡婦作了他們的掠物, 使孤兒作了他們的擄物。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们屈枉贫弱者的申诉, 剥夺我子民中困苦人的公理, 使寡妇成为他们的掠物, 又掠夺孤儿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們屈枉貧弱者的申訴, 剝奪我子民中困苦人的公理, 使寡婦成為他們的掠物, 又掠奪孤兒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們用這方法剝奪窮人的權利,使他們得不到公平;你們用這方法侵佔寡婦和孤兒的產業。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等用這方法剝削窮人个權利,使佢等得毋到公平;你等用這方法侵佔寡婦㧯孤兒个產業。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致轉去缺乏輩不得正審、並致搶我民之窮輩以不受所當得也、致寡婦為伊所掠、又致伊搶孤兒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁剝削散赤人的權益, 剝奪困苦人應有的公正, 將寡婦做恁的獵物, 孤兒做恁的戰利品。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín pak-siah sàn-chhiah-lâng ê koân-ek, pak-toa̍t khùn-khó͘-lâng èng-iú ê kong-chèng, chiong kóaⁿ-hū chòe lín ê la̍h-bu̍t, ko͘-jî chòe lín ê chiàn-lī-phín.
Chinese Traditional ERV 2006
以此剥夺穷人的权利,使我的人民得不到公正的待遇;他们就这样侵吞和夺走孤儿和寡妇的产业。