Isaiah 13:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有 阿拉伯 人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
其內必永無居民、世世代代無人居住、 亞喇伯 人也必不在那裏支搭帳幕、牧羊的人也不在那裏安頓羊羣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯 人也不在那裏支搭帳棚; 牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
永無人跡、代無居民、在此、 亞拉伯 人不張其幕、牧者不臥其羊、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自茲以後、代無居人、 亞喇伯 人不張其幕、牧者不使羊憩息、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有 阿拉伯 人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯 人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯 人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯 人也不在那里支搭帐棚; 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯 人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊群躺臥在那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯 人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不再有人在那裡居住;沒有 阿拉伯 人在那裡露營,也沒有牧人在那裡放羊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
永遠毋會再有人在該位住;毋會有 阿拉伯 人在該位搭帳篷,也毋會有牧人在該位掌羊。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯 人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其弗再得人住之於永遠、且從世代至世代、不得人居之、又在于之 亞拉比亞 人、弗將下已帳房、又牧者不在彼設己籬圍。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯 人也不在那里支搭帐棚; 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
巴比倫 𣍐閣有人住, 代代𣍐閣有人徛起。 無半個 阿拉伯 人會佇遐搭布棚, 顧羊的嘛𣍐導羊群去遐歇睏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pa-pí-lûn bōe koh ū lâng tòa, tāi-tāi bōe koh ū lâng khiā-khí. Bô-pòaⁿ-ê A-la-pek -lâng ōe tī hia tah pò͘-pîⁿ, kò͘-iûⁿ--ê mā bōe chhōa iûⁿ-kûn khì hia hioh-khùn.
Chinese Traditional ERV 2006
这里将无人居住,世代荒寂;阿拉伯人不来这里支搭帐棚,牧羊人不来这里放羊,