Isaiah 14:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
城门啊,哀号吧! 城邑啊,哭喊吧! 非利士 人啊,你们都战栗吧! 因为军队从北方如尘烟滚滚而来, 他们阵容整齐,无人掉队。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、 非利士 民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門阿、應當哀鳴、城阿、應當哭號、 非利士 全地盡都膽怯、因有軍旅從北方如煙而來、那軍兵無一落後。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
門哪,應當哀號! 城啊,應當呼喊! 非利士 全地啊,你都消化了! 因為有煙從北方出來, 他行伍中並無亂隊的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫! 非利士全地啊,要战栗发软! 因为有烟从北方来, 在他的行伍中没有离队逃走的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門其號咷、邑其呼喊、 非利士 全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾 非利士 民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
Chinese Bible CCB (Traditional)
城門啊,哀號吧! 城邑啊,哭喊吧! 非利士 人啊,你們都戰慄吧! 因為軍隊從北方如塵煙滾滾而來, 他們陣容整齊,無人掉隊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫! 非利士全地啊,要戰慄發軟! 因為有煙從北方來, 在他的行伍中沒有離隊逃走的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
城门哪,哀号吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士 全地啊,消融吧! 因为有烟从北方而来, 它的队列中没有落伍的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
城門哪,哀號吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士 全地啊,消融吧! 因為有煙從北方而來, 它的隊列中沒有落伍的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门哪,应当哀号! 城啊,应当呼喊! 非利士 全地啊,你都消化了! 因为有烟从北方出来, 他行伍中并无乱队的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門哪,哀號吧! 城啊,呼喊吧! 全 非利士 都熔化了! 因為有煙從北方而來, 在它的行伍中沒有掉隊的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门哪,哀号吧! 城啊,呼喊吧! 全 非利士 都熔化了! 因为有烟从北方而来, 在它的行伍中没有掉队的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
非利士 的城市啊,你們號咷大哭吧! 非利士 人哪,你們該戰慄了!從北方有一陣濃煙吹來了,那是一群驍勇善戰的敵人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
非利士 个城市啊,你等會大聲噭了! 非利士 人啊,你等全部會愊愊掣了!對北方有一陣煙吹過來了,該係一群當勇又當會相㓾个敵人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門哪,哀號吧! 城啊,呼喊吧! 全 非利士 都熔化了! 因為有煙從北方而來, 在它的行伍中沒有掉隊的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
門乎、發號聲、城乎、叫喊、 腓利色氐亞 乎、爾全驚獃也、蓋從北烟將至、且於其集期時、無獨留之一也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门哪,应当哀号! 城啊,应当呼喊! 非利士 全地啊,你都消化了! 因为有烟从北方出来, 他行伍中并无乱队的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
城門啊,著啼哭!城市啊,著喉叫! 非利士 啊,著驚惶皮皮惙! 有烏煙對北方啲落來; 軍兵向前進軍, 隊伍中無一個隨𣍐著陣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siâⁿ-mn̂g ah, tio̍h thî-khàu! Siâⁿ-chhī ah, tio̍h âu-kiò! Hui-lī-sū ah, tio̍h kiaⁿ-hiâⁿ phi̍h-phi̍h-chhoah! Ū o͘-ian tùi pak-hng teh lo̍h--lâi; kun-peng hiòng-chêng chìn-kun, tūi-ngó͘ tiong bô chi̍t ê tè bōe tio̍h tīn.
Chinese Traditional ERV 2006
哀号吧,非利士的城! 非利士人哪,你们发抖吧! 狼烟从北方飘来,他们的士兵个个骁勇善战。